Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Разговорчики обо всём
Везде сучье наше)
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Маруся" data-source="post: 1366201" data-attributes="member: 1"><p>Прикиньте, только выложила новую книгу. Ни одной продажи еще не было! Прочесть ее тоже никак не могли, мне видно, если читают.</p><p></p><p>И смотрите шо я получаю)) Ща буду писать в поддержку. Жопы подгорают у конкурентов на Амазоне) Я у них продажи забираю) У меня и обложки лучше и цены и перевод)</p><p></p><p>И обратите внимание на имя) Миша)</p><p></p><p>Вот че оно пишет)</p><p></p><p>Эти два романа — выдающиеся классические произведения советской литературы, часть ДНК тех, кто жил в те времена. Сотни строк до сих пор ежедневно цитируются бывшими советскими гражданами, читавшими эти книги в те дни, почти как тайное рукопожатие, демонстрирующее понимание юмора. В руках отличного переводчика они могли бы стать прекрасным дополнением к любой англоязычной библиотеке.</p><p></p><p>К сожалению, английский текст в этих книгах был переведен довольно посредственной переводчицей Юлией Башаровой. Она, вероятно, вполне справилась бы с переводом менее сложных романов (она перевела десятки других советских романов, находящихся в общественном достоянии), но проза Ильфа и Петрова, вышедшая из-под пера переводчика, получилась плоской и безжизненной. Существуют и другие, гораздо более достойные переводы этих романов (сразу вспоминается работа Джона Х. К. Лопера над «Двенадцатью стульями», а также превосходная интерпретация Энн О. Фишер «Золотого тельца»). Но от этого ужасного дуэта Башаровой лучше держаться подальше.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Маруся, post: 1366201, member: 1"] Прикиньте, только выложила новую книгу. Ни одной продажи еще не было! Прочесть ее тоже никак не могли, мне видно, если читают. И смотрите шо я получаю)) Ща буду писать в поддержку. Жопы подгорают у конкурентов на Амазоне) Я у них продажи забираю) У меня и обложки лучше и цены и перевод) И обратите внимание на имя) Миша) Вот че оно пишет) Эти два романа — выдающиеся классические произведения советской литературы, часть ДНК тех, кто жил в те времена. Сотни строк до сих пор ежедневно цитируются бывшими советскими гражданами, читавшими эти книги в те дни, почти как тайное рукопожатие, демонстрирующее понимание юмора. В руках отличного переводчика они могли бы стать прекрасным дополнением к любой англоязычной библиотеке. К сожалению, английский текст в этих книгах был переведен довольно посредственной переводчицей Юлией Башаровой. Она, вероятно, вполне справилась бы с переводом менее сложных романов (она перевела десятки других советских романов, находящихся в общественном достоянии), но проза Ильфа и Петрова, вышедшая из-под пера переводчика, получилась плоской и безжизненной. Существуют и другие, гораздо более достойные переводы этих романов (сразу вспоминается работа Джона Х. К. Лопера над «Двенадцатью стульями», а также превосходная интерпретация Энн О. Фишер «Золотого тельца»). Но от этого ужасного дуэта Башаровой лучше держаться подальше. [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Разговорчики обо всём
Везде сучье наше)