Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Бесплатная помощь Команды Форума
Истории больных и их родственников
Обьявление
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Kuku" data-source="post: 659119" data-attributes="member: 2666"><p>Ты имеешь в виду перевод художественных произведений или ты про форум?</p><p>Я раньше бесплатно переводила, чтобы язык не забыть - была группа в ВК, там организаторы выкладывали главы книг зарубежных (всякая беллетристика, романчики), и несколько переводчиков переводили. Наверное, организаторы имели с этого деньги какие-то, но меня это мало волновало. Правда, некоторые переводы оставляли желать лучшего, даже после редакта читать было трудно - вы, может, видели какие-нибудь попсовые книжки, наспех переведенные, с кучей ошибок? - вот, наверное, этим они и занимались) меня хвалили, хотели больше работ, но покуда я это делала время от времени, на чистом энтузиазме, когда подвалила высокооплачиваемая работа, мое время стало дорого стоить, я ушла.</p><p></p><p>Отсюда вывод - для наполнения сайта переводами одной меня может быть мало - качественный перевод занимает немало времени. И я совсем не шарю в вопросе с авторскими правами и в организационных моментах, есть же целые группы, которые делают это быстро, коллективно, обладают правом на локализацию - или нет?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Kuku, post: 659119, member: 2666"] Ты имеешь в виду перевод художественных произведений или ты про форум? Я раньше бесплатно переводила, чтобы язык не забыть - была группа в ВК, там организаторы выкладывали главы книг зарубежных (всякая беллетристика, романчики), и несколько переводчиков переводили. Наверное, организаторы имели с этого деньги какие-то, но меня это мало волновало. Правда, некоторые переводы оставляли желать лучшего, даже после редакта читать было трудно - вы, может, видели какие-нибудь попсовые книжки, наспех переведенные, с кучей ошибок? - вот, наверное, этим они и занимались) меня хвалили, хотели больше работ, но покуда я это делала время от времени, на чистом энтузиазме, когда подвалила высокооплачиваемая работа, мое время стало дорого стоить, я ушла. Отсюда вывод - для наполнения сайта переводами одной меня может быть мало - качественный перевод занимает немало времени. И я совсем не шарю в вопросе с авторскими правами и в организационных моментах, есть же целые группы, которые делают это быстро, коллективно, обладают правом на локализацию - или нет? [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Бесплатная помощь Команды Форума
Истории больных и их родственников
Обьявление