Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Разговорчики обо всём
Куда эмигрировать россиянину?
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Имперская Геостратегия" data-source="post: 1386079" data-attributes="member: 16659"><p>И вот случился тогда, по крайней мере однажды, некий любопытный</p><p>казус, «момент истины», встреченный русской и украинской стороной с,</p><p>пожалуй, одинаковой неловкостью и недоумением: это был выход в свет</p><p>перевода на мову «Евгения Онегина», осуществленный «большим»</p><p>национальным поэтом, всесоюзным академиком, лауреатом двух</p><p>Сталинских и Ленинской премии. ( Олександр Сергійович Пушкін, Євгеній Онєгін. Роман у віршах. Пер.: Максим</p><p>Рильський, Київ, Наукова думка, 1984, 101 с. )</p><p></p><p>Этот огромный текст, скажем прямо, высветил, сделал наглядной всю «нищету» мовы, всю неспособность</p><p>диалектной речи передавать смыслы, уносящиеся в высоты, недоступные</p><p>для обыденно-бытового общения: ни у одной из сторон в двуязычном</p><p>Киеве не было сомнений, что воспринимать его можно лишь</p><p>юмористически, лишь как нелепую пародию на оригинал… В чем, однако,</p><p>Киеву, к сожалению, со временем удалось преуспеть, так это в</p><p>изобретении и пестовании «политического украинства», столица страны</p><p>стала душным сборищем всего истерично-демонстративно-провинциально</p><p>антирусского и местом концентрации людей, делавших на этом карьеру.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Имперская Геостратегия, post: 1386079, member: 16659"] И вот случился тогда, по крайней мере однажды, некий любопытный казус, «момент истины», встреченный русской и украинской стороной с, пожалуй, одинаковой неловкостью и недоумением: это был выход в свет перевода на мову «Евгения Онегина», осуществленный «большим» национальным поэтом, всесоюзным академиком, лауреатом двух Сталинских и Ленинской премии. ( Олександр Сергійович Пушкін, Євгеній Онєгін. Роман у віршах. Пер.: Максим Рильський, Київ, Наукова думка, 1984, 101 с. ) Этот огромный текст, скажем прямо, высветил, сделал наглядной всю «нищету» мовы, всю неспособность диалектной речи передавать смыслы, уносящиеся в высоты, недоступные для обыденно-бытового общения: ни у одной из сторон в двуязычном Киеве не было сомнений, что воспринимать его можно лишь юмористически, лишь как нелепую пародию на оригинал… В чем, однако, Киеву, к сожалению, со временем удалось преуспеть, так это в изобретении и пестовании «политического украинства», столица страны стала душным сборищем всего истерично-демонстративно-провинциально антирусского и местом концентрации людей, делавших на этом карьеру. [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Разговорчики обо всём
Куда эмигрировать россиянину?