Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Маруся" data-source="post: 1111631" data-attributes="member: 1"><p>Глава 17</p><p></p><p>Инспектор Слак зашел повидать меня на следующее утро. Мне кажется, что он понемногу сменил гнев на милость. Может быть, со временем он позабудет даже историю с часами.</p><p></p><p>— Знаете, сэр, — начал он вместо приветствия, — а я проследил, откуда вам звонили.</p><p></p><p>— Что вы? — живо отозвался я.</p><p></p><p>— Странноватая штука. Звонили из домика привратника, что у Северных ворот Старой Усадьбы. Надо вам сказать, что домик пустует — старого сторожа проводили на пенсию, новый еще не въехал. Удобное, тихое местечко — окно сзади было открыто. На самом аппарате ни одного отпечатка — вытерли начисто. Наводит на подозрения.</p><p></p><p>— Что вы хотите сказать?</p><p></p><p>— А то, что звонили вам нарочно, чтобы убрать подальше от дома. Следовательно, убийство было заранее тщательно обдумано. Будь это просто дурацкий розыгрыш, никто не стал бы стирать отпечатки пальцев.</p><p></p><p>— Да. Это логично.</p><p></p><p>— Отсюда следует и второе: у.бийца был хорошо знаком со Старой Усадьбой и ее окрестностями. Звонила вам не миссис Протеро. Я знаю все ее занятия в этот день до последней минутки. Полдюжины слуг готовы присягнуть, что она была дома до половины шестого. Шофер подал автомобиль и отвез их с полковником в деревню. Полковник зашел к ветеринару Квинтону поговорить об одной из лошадей. Миссис Протеро заказала кое-что у бакалейщика и в рыбной лавке, а оттуда прямиком пошла по аллее задами, где мисс Марпл ее и увидела. Все лавочники в одно слово говорят, что при ней даже сумочки не было. Старушенция-то была права.</p><p></p><p>— Как всегда, — смиренно заметил я.</p><p></p><p>— А мисс Протеро в 5:30 была в Мач Бенэме.</p><p></p><p>— Совершенно верно, — сказал я. — Мой племянник тоже там был.</p><p></p><p>— Значит, с ней все нормально. Прислуга тоже вне подозрений. Конечно, взвинчена, перепуганна, но другого и ждать не приходится, а? Само собой, я не спускаю глаз с дворецкого — приспичило ему вдруг уходить, и вообще… Но мне сдается, что он ничего не знает.</p><p></p><p>— Мне кажется, ваша работа принесла в основном отрицательные результаты, инспектор.</p><p></p><p>— Это еще как сказать, сэр. Обнаружилась одна интересная деталь — и совершенно неожиданно, доложу я вам.</p><p></p><p>— Да?</p><p></p><p>— Помните, какую сцену закатила миссис Прайс Ридли, ваша соседка, вчера с утра пораньше? По поводу телефонного звонка?</p><p></p><p>— Да? — сказал я.</p><p></p><p>— Так вот, мы проследили, откуда звонок, просто чтобы ее утихомирить, и вы нипочем не угадаете, откуда звонили!</p><p></p><p>— Из переговорного пункта? — спросил я наугад.</p><p></p><p>— Нет, мистер Клемент. Ей звонили из коттеджа мистера Лоуренса Реддинга.</p><p></p><p>— Что? — воскликнул я, пораженный.</p><p></p><p>— Да. Странновато, а? Сам мистер Реддинг тут ни при чем. Он в это время — в 6:30 — направлялся с доктором Стоуном к «Голубому Кабану», на виду у всей деревни. Но это факт. Наводит на мысли, да? Некто вошел в пустой коттедж и позвонил по телефону — кто это был? Два подозрительных телефонных звонка в один день. Думается, что между ними должна быть связь. Провалиться мне на этом месте — звонил один и тот же тип.</p><p></p><p>— Но с какой целью?</p><p></p><p>— А вот это нам и надо выяснить. Второй звонок кажется довольно бессмысленным, но какая-то зацепка в нем должна быть. Улавливаете связь? Звонили от мистера Реддинга. Пистолет мистера Реддинга. Все как нарочно бросает подозрение на мистера Реддинга.</p><p></p><p>— Было бы более логично, если бы первый звонок был сделан из его дома, — возразил я.</p><p></p><p>— Ага! Но я это хорошенько обдумал. Что делал мистер Реддинг почти каждый день? Отправлялся в Старую Усадьбу и писал мисс Протеро. От своего коттеджа он ехал на мотоцикле через Северные ворота. Теперь понимаете, почему звонили оттуда? <em>у.бийца не знал, что мистер Реддинг больше не ездит в Старую Усадьбу</em> .</p><p></p><p>Я немного поразмыслил, стараясь уложить в голове доводы инспектора. Они показались мне вполне логичными, а выводы — бесспорными.</p><p></p><p>— А на трубке телефона мистера Реддинга были отпечатки пальцев? — спросил я.</p><p></p><p>— Не было, — с досадой ответил инспектор. — Эта чертова перечница, что убирает у него, побывала там и стерла все вместе с пылью. — Он помолчал, все больше распаляясь злобой. — Старая дура, что с нее возьмешь. Не может вспомнить, когда в последний раз видела револьвер. Может, он лежал себе на месте утром в день убийства, а может и нет. Она «не знает, ей-богу, не знает». Все они одинаковы!</p><p></p><p>— Ходил разговаривать с доктором Стоуном, ради проформы, — продолжал он. — Он был сама любезность — дальше некуда. Они с мисс Крэм пошли на свой раскоп или на раскопки, как оно там называется, примерно в половине третьего и провели там почти весь день. Доктор Стоун вернулся один, а она пришла попозже. Он говорит, что выстрела не слышал, однако жалуется на свою рассеянность. Но все это подтверждает наши выводы.</p><p></p><p>— Дело за малым, — сказал я. — Вы не поймали убийцу.</p><p></p><p>— Гм-м, — откликнулся инспектор. — Вы слышали по телефону женский голос. И миссис Прайс Ридли, возможно, тоже слышала женский голос. Если бы выстрел не прозвучал сразу же после звонка, уж я бы знал, где искать.</p><p></p><p>— Где?</p><p></p><p>— А! Вот этого я вам и не скажу, сэр, — так будет лучше.</p><p></p><p>Я без малейшего зазрения совести предложил выпить по стаканчику старого портвейна. У меня сохранился запас отличного марочного портвейна. В одиннадцать часов утра не принято пить портвейн, но я полагал, что для инспектора Слака это значения не имеет. Конечно, это истинное кощунство и варварство по отношению к марочному портвейну, но тут уж не приходилось особенно щепетильничать.</p><p></p><p>«Усидев» второй стакан, инспектор Слак оттаял и разоткровенничался. Таково свойство этого славного вина.</p><p></p><p>— Не то чтобы я вам не доверял, сэр, — пояснил он. — Вы же будете держать язык за зубами? Не станете трезвонить по всему приходу?</p><p></p><p>Я заверил его в этом.</p><p></p><p>— Раз уж все это произошло у вас в доме, вроде бы положено и вам все знать, верно?</p><p></p><p>— Я с вами совершенно согласен, — сказал я.</p><p></p><p>— Так вот, сэр, что вы скажете про даму, которая навещала полковника Протеро вечером накануне убийства?</p><p></p><p>— Миссис Лестрэндж! — вырвалось у меня; я так удивился, что не умерил своего голоса.</p><p></p><p>Инспектор укоризненно взглянул на меня.</p><p></p><p>— Потише, сэр. Она самая, миссис Лестрэндж, я к ней давно приглядываюсь. Помните, я вам говорил — вымогательство.</p><p></p><p>— Едва ли оно могло стать причиной убийства. Это было бы так же глупо, как у.бивать курицу, несущую золотые яйца. Разумеется, если согласиться с вашим предположением, а я ни на минуту этого не допускаю.</p><p></p><p>Инспектор фамильярно подмигнул мне.</p><p></p><p>— Ага! За таких, как она, джентльмены всегда стоят горой. А вы послушайте, сэр. Предположим, она в прошлом исправно тянула денежки со старого джентльмена. Через несколько лет она его выслеживает, приезжает сюда и снова берется за старое дело. <em>Однако</em> за это время кое-что переменилось. Закон теперь другой. Все преимущества тем, кто подает в суд на вымогателя, — гарантия, что имя не упоминается в печати. Предположим, что полковник Протеро взбеленился и заявил, что подаст на нее в суд. Она попадает в переплет. Теперь за вымогательство не милуют. Отольются кошке мышкины слезки. И ей ничего не остается, как отделаться от него, да побыстрей.</p><p></p><p>Я молчал. Приходилось признать, что гипотеза, выдвинутая инспектором, была вполне допустима. На мой взгляд, только одно делало ее абсолютно неприемлемой — личные качества миссис Лестрэндж.</p><p></p><p>— Не могу согласиться с вами, инспектор, — сказал я. — Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она — пусть это прозвучит старомодно, но она — настоящая леди.</p><p></p><p>— Не могу согласиться с вами, инспектор, — сказал я. — Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она — пусть это прозвучит старомодно, но она — настоящая леди.</p><p></p><p>Он поглядел на меня с нескрываемой жалостью.</p><p></p><p>— А, ладно, сэр, — сказал он снисходительно, — вы лицо духовное. Вы представления не имеете о том, что творится на свете. Леди, скажете тоже! Да если бы вы знали то, что я знаю, вы бы изумились.</p><p></p><p>— Я говорю не о положении в обществе. Я даже готов допустить, что миссис Лестрэндж не принадлежит к высшему классу. Но я говорю не об этом, а о личной утонченности и благородстве.</p><p></p><p>— Вы на нее смотрите другими глазами, сэр. Я — дело другое: конечно, я тоже мужчина, но при этом я офицер полиции. Со мной всякие фокусы с личной утонченностью не пройдут! Помилуйте, да эта женщина из тех, кто сунет вам нож под ребро и бровью не поведет!</p><p></p><p>Как ни странно, мне гораздо легче было представить себе миссис Лестрэндж убийцей, чем вымогательницей.</p><p></p><p>— Но, само собой, она не могла одновременно звонить своей настырной соседке и у.бивать полковника Протеро, — продолжал инспектор.</p><p></p><p>Не успел инспектор вымолвить эти слова, как с размаху хлопнул себя по ляжке.</p><p></p><p>— Ясно! — воскликнул он. — Вот в чем цель телефонного звонка. Вроде <em>алиби</em> . Знала, что мы его свяжем с первым. Нет, я это так не оставлю. Может, она подкупила какого-нибудь деревенского парнишку, чтобы позвонил вместо нее. <em>Он-то</em> ни за что не догадался бы, что участвует в убийстве.</p><p></p><p>Инспектор вскочил и поспешно удалился.</p><p></p><p>— Мисс Марпл хочет тебя видеть, — сказала Гризельда, заглядывая в комнату. — Прислала совершенно неразборчивую записку — буковки, как паутинка, и сплошь подчеркнутые слова. Я даже прочесть толком не могу. Видимо, она не может выйти из дома. Беги поскорей, повидайся с ней и разузнай, что творится. Я бы и сама с тобой пошла, но с минуты на минуту нагрянут мои старушки. Не выношу я старушек! Вечно жалуются на больные ноги и норовят еще сунуть их тебе под нос! Нам еще повезло, что на сегодня назначили следствие! Тебе не придется сидеть и смотреть матч в крикет в Юношеском клубе.</p><p></p><p>Я поспешил к мисс Марпл, перебирая в уме возможные причины столь срочного вызова.</p><p></p><p>Мисс Марпл встретила меня в большом волнении, которое, мне кажется, можно было даже назвать паникой. Она вся раскраснелась и впопыхах выражала свои мысли несколько бессвязно.</p><p></p><p>— Племянник! — объяснила она. — Родной племянник, Рэймонд Уэст, литератор. Приезжает сегодня. Как снег на голову. И за всем я должна следить сама! Разве служанка может хорошенько выбить постель, а к тому же придется готовить мясное к обеду. Джентльменам нужна такая уйма мяса, не правда ли? И выпивка. Непременно должны быть в доме выпивка и сифон.</p><p></p><p>— Если я могу чем-нибудь помочь… — начал я.</p><p></p><p>— О! Вы так добры! Я не к тому. Времени предостаточно, честно говоря. Трубку и табак он привозит с собой — прекрасно, я рада, признаюсь вам. Рада — ведь на придется гадать, какие сигареты ему покупать. А с другой стороны, очень печально, что запах потом не выветривается из гардин целыми неделями. Конечно, я открываю окна и вытряхиваю их каждое утро. Рэймонд встает очень поздно — наверно, у всех писателей такая привычка. Он пишет очень умные книжки, хотя, я думаю, люди вовсе не такие несимпатичные, как в его книгах. Умные молодые люди так мало знают жизнь, правда?</p><p></p><p>— Не хотите ли пообедать с нами, когда он приедет? — спросил я, все еще не понимая, зачем меня сюда вызвали.</p><p></p><p>— О! Нет, благодарю вас, — ответила мисс Марпл. — Вы очень добры, — добавила она.</p><p></p><p>— Вы хотели меня видеть, — наконец не выдержал я.</p><p></p><p>— О! Конечно! Я так переполошилась, что у меня все из головы вылетело. — Она внезапно побежала к двери и окликнула служанку:</p><p></p><p>— Эмили! Эмили! Не те простыни! С оборочками и вензелями — и не держите так близко к огню!</p><p></p><p>Она прикрыла дверь и на цыпочках вернулась ко мне.</p><p></p><p>— Дело в том, что вчера вечером случилось нечто интересное, — объяснила она. — Мне показалось, что вы захотите об этом узнать, хотя в тот момент я ничего не поняла. Вчера ночью мне не спалось — обдумывала это печальное событие. Я встала и выглянула в окно. Как вы думаете, что я увидела?</p><p></p><p>Я вопросительно смотрел на нее.</p><p></p><p>— Глэдис Крэм, — сказала мисс Марпл очень веско. — Представьте себе — она шла в лес с чемоданом!</p><p></p><p>— С чемоданом?</p><p></p><p>— Где это слыхано? Чего ради она шла в лес с чемоданом в полночь? Понимаете, — сказала мисс Марпл, — я не стану утверждать, что это связано с убийством. Но это Странное Дело! А именно сейчас мы все поднимаем, что обращать внимание на Странные Дела — наш долг.</p><p></p><p>— Уму непостижимо, — сказал я. — Может быть, она решила — э-э — переночевать у раскопа, как вы полагаете?</p><p></p><p>— Нет, ночевать она там не собиралась, — сказала мисс Марпл. — Потому что вскоре она возвратилась, и чемодана при ней не было.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Маруся, post: 1111631, member: 1"] Глава 17 Инспектор Слак зашел повидать меня на следующее утро. Мне кажется, что он понемногу сменил гнев на милость. Может быть, со временем он позабудет даже историю с часами. — Знаете, сэр, — начал он вместо приветствия, — а я проследил, откуда вам звонили. — Что вы? — живо отозвался я. — Странноватая штука. Звонили из домика привратника, что у Северных ворот Старой Усадьбы. Надо вам сказать, что домик пустует — старого сторожа проводили на пенсию, новый еще не въехал. Удобное, тихое местечко — окно сзади было открыто. На самом аппарате ни одного отпечатка — вытерли начисто. Наводит на подозрения. — Что вы хотите сказать? — А то, что звонили вам нарочно, чтобы убрать подальше от дома. Следовательно, убийство было заранее тщательно обдумано. Будь это просто дурацкий розыгрыш, никто не стал бы стирать отпечатки пальцев. — Да. Это логично. — Отсюда следует и второе: у.бийца был хорошо знаком со Старой Усадьбой и ее окрестностями. Звонила вам не миссис Протеро. Я знаю все ее занятия в этот день до последней минутки. Полдюжины слуг готовы присягнуть, что она была дома до половины шестого. Шофер подал автомобиль и отвез их с полковником в деревню. Полковник зашел к ветеринару Квинтону поговорить об одной из лошадей. Миссис Протеро заказала кое-что у бакалейщика и в рыбной лавке, а оттуда прямиком пошла по аллее задами, где мисс Марпл ее и увидела. Все лавочники в одно слово говорят, что при ней даже сумочки не было. Старушенция-то была права. — Как всегда, — смиренно заметил я. — А мисс Протеро в 5:30 была в Мач Бенэме. — Совершенно верно, — сказал я. — Мой племянник тоже там был. — Значит, с ней все нормально. Прислуга тоже вне подозрений. Конечно, взвинчена, перепуганна, но другого и ждать не приходится, а? Само собой, я не спускаю глаз с дворецкого — приспичило ему вдруг уходить, и вообще… Но мне сдается, что он ничего не знает. — Мне кажется, ваша работа принесла в основном отрицательные результаты, инспектор. — Это еще как сказать, сэр. Обнаружилась одна интересная деталь — и совершенно неожиданно, доложу я вам. — Да? — Помните, какую сцену закатила миссис Прайс Ридли, ваша соседка, вчера с утра пораньше? По поводу телефонного звонка? — Да? — сказал я. — Так вот, мы проследили, откуда звонок, просто чтобы ее утихомирить, и вы нипочем не угадаете, откуда звонили! — Из переговорного пункта? — спросил я наугад. — Нет, мистер Клемент. Ей звонили из коттеджа мистера Лоуренса Реддинга. — Что? — воскликнул я, пораженный. — Да. Странновато, а? Сам мистер Реддинг тут ни при чем. Он в это время — в 6:30 — направлялся с доктором Стоуном к «Голубому Кабану», на виду у всей деревни. Но это факт. Наводит на мысли, да? Некто вошел в пустой коттедж и позвонил по телефону — кто это был? Два подозрительных телефонных звонка в один день. Думается, что между ними должна быть связь. Провалиться мне на этом месте — звонил один и тот же тип. — Но с какой целью? — А вот это нам и надо выяснить. Второй звонок кажется довольно бессмысленным, но какая-то зацепка в нем должна быть. Улавливаете связь? Звонили от мистера Реддинга. Пистолет мистера Реддинга. Все как нарочно бросает подозрение на мистера Реддинга. — Было бы более логично, если бы первый звонок был сделан из его дома, — возразил я. — Ага! Но я это хорошенько обдумал. Что делал мистер Реддинг почти каждый день? Отправлялся в Старую Усадьбу и писал мисс Протеро. От своего коттеджа он ехал на мотоцикле через Северные ворота. Теперь понимаете, почему звонили оттуда? [I]у.бийца не знал, что мистер Реддинг больше не ездит в Старую Усадьбу[/I] . Я немного поразмыслил, стараясь уложить в голове доводы инспектора. Они показались мне вполне логичными, а выводы — бесспорными. — А на трубке телефона мистера Реддинга были отпечатки пальцев? — спросил я. — Не было, — с досадой ответил инспектор. — Эта чертова перечница, что убирает у него, побывала там и стерла все вместе с пылью. — Он помолчал, все больше распаляясь злобой. — Старая дура, что с нее возьмешь. Не может вспомнить, когда в последний раз видела револьвер. Может, он лежал себе на месте утром в день убийства, а может и нет. Она «не знает, ей-богу, не знает». Все они одинаковы! — Ходил разговаривать с доктором Стоуном, ради проформы, — продолжал он. — Он был сама любезность — дальше некуда. Они с мисс Крэм пошли на свой раскоп или на раскопки, как оно там называется, примерно в половине третьего и провели там почти весь день. Доктор Стоун вернулся один, а она пришла попозже. Он говорит, что выстрела не слышал, однако жалуется на свою рассеянность. Но все это подтверждает наши выводы. — Дело за малым, — сказал я. — Вы не поймали убийцу. — Гм-м, — откликнулся инспектор. — Вы слышали по телефону женский голос. И миссис Прайс Ридли, возможно, тоже слышала женский голос. Если бы выстрел не прозвучал сразу же после звонка, уж я бы знал, где искать. — Где? — А! Вот этого я вам и не скажу, сэр, — так будет лучше. Я без малейшего зазрения совести предложил выпить по стаканчику старого портвейна. У меня сохранился запас отличного марочного портвейна. В одиннадцать часов утра не принято пить портвейн, но я полагал, что для инспектора Слака это значения не имеет. Конечно, это истинное кощунство и варварство по отношению к марочному портвейну, но тут уж не приходилось особенно щепетильничать. «Усидев» второй стакан, инспектор Слак оттаял и разоткровенничался. Таково свойство этого славного вина. — Не то чтобы я вам не доверял, сэр, — пояснил он. — Вы же будете держать язык за зубами? Не станете трезвонить по всему приходу? Я заверил его в этом. — Раз уж все это произошло у вас в доме, вроде бы положено и вам все знать, верно? — Я с вами совершенно согласен, — сказал я. — Так вот, сэр, что вы скажете про даму, которая навещала полковника Протеро вечером накануне убийства? — Миссис Лестрэндж! — вырвалось у меня; я так удивился, что не умерил своего голоса. Инспектор укоризненно взглянул на меня. — Потише, сэр. Она самая, миссис Лестрэндж, я к ней давно приглядываюсь. Помните, я вам говорил — вымогательство. — Едва ли оно могло стать причиной убийства. Это было бы так же глупо, как у.бивать курицу, несущую золотые яйца. Разумеется, если согласиться с вашим предположением, а я ни на минуту этого не допускаю. Инспектор фамильярно подмигнул мне. — Ага! За таких, как она, джентльмены всегда стоят горой. А вы послушайте, сэр. Предположим, она в прошлом исправно тянула денежки со старого джентльмена. Через несколько лет она его выслеживает, приезжает сюда и снова берется за старое дело. [I]Однако[/I] за это время кое-что переменилось. Закон теперь другой. Все преимущества тем, кто подает в суд на вымогателя, — гарантия, что имя не упоминается в печати. Предположим, что полковник Протеро взбеленился и заявил, что подаст на нее в суд. Она попадает в переплет. Теперь за вымогательство не милуют. Отольются кошке мышкины слезки. И ей ничего не остается, как отделаться от него, да побыстрей. Я молчал. Приходилось признать, что гипотеза, выдвинутая инспектором, была вполне допустима. На мой взгляд, только одно делало ее абсолютно неприемлемой — личные качества миссис Лестрэндж. — Не могу согласиться с вами, инспектор, — сказал я. — Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она — пусть это прозвучит старомодно, но она — настоящая леди. — Не могу согласиться с вами, инспектор, — сказал я. — Мне кажется, миссис Лестрэндж не способна заниматься вымогательством. Она — пусть это прозвучит старомодно, но она — настоящая леди. Он поглядел на меня с нескрываемой жалостью. — А, ладно, сэр, — сказал он снисходительно, — вы лицо духовное. Вы представления не имеете о том, что творится на свете. Леди, скажете тоже! Да если бы вы знали то, что я знаю, вы бы изумились. — Я говорю не о положении в обществе. Я даже готов допустить, что миссис Лестрэндж не принадлежит к высшему классу. Но я говорю не об этом, а о личной утонченности и благородстве. — Вы на нее смотрите другими глазами, сэр. Я — дело другое: конечно, я тоже мужчина, но при этом я офицер полиции. Со мной всякие фокусы с личной утонченностью не пройдут! Помилуйте, да эта женщина из тех, кто сунет вам нож под ребро и бровью не поведет! Как ни странно, мне гораздо легче было представить себе миссис Лестрэндж убийцей, чем вымогательницей. — Но, само собой, она не могла одновременно звонить своей настырной соседке и у.бивать полковника Протеро, — продолжал инспектор. Не успел инспектор вымолвить эти слова, как с размаху хлопнул себя по ляжке. — Ясно! — воскликнул он. — Вот в чем цель телефонного звонка. Вроде [I]алиби[/I] . Знала, что мы его свяжем с первым. Нет, я это так не оставлю. Может, она подкупила какого-нибудь деревенского парнишку, чтобы позвонил вместо нее. [I]Он-то[/I] ни за что не догадался бы, что участвует в убийстве. Инспектор вскочил и поспешно удалился. — Мисс Марпл хочет тебя видеть, — сказала Гризельда, заглядывая в комнату. — Прислала совершенно неразборчивую записку — буковки, как паутинка, и сплошь подчеркнутые слова. Я даже прочесть толком не могу. Видимо, она не может выйти из дома. Беги поскорей, повидайся с ней и разузнай, что творится. Я бы и сама с тобой пошла, но с минуты на минуту нагрянут мои старушки. Не выношу я старушек! Вечно жалуются на больные ноги и норовят еще сунуть их тебе под нос! Нам еще повезло, что на сегодня назначили следствие! Тебе не придется сидеть и смотреть матч в крикет в Юношеском клубе. Я поспешил к мисс Марпл, перебирая в уме возможные причины столь срочного вызова. Мисс Марпл встретила меня в большом волнении, которое, мне кажется, можно было даже назвать паникой. Она вся раскраснелась и впопыхах выражала свои мысли несколько бессвязно. — Племянник! — объяснила она. — Родной племянник, Рэймонд Уэст, литератор. Приезжает сегодня. Как снег на голову. И за всем я должна следить сама! Разве служанка может хорошенько выбить постель, а к тому же придется готовить мясное к обеду. Джентльменам нужна такая уйма мяса, не правда ли? И выпивка. Непременно должны быть в доме выпивка и сифон. — Если я могу чем-нибудь помочь… — начал я. — О! Вы так добры! Я не к тому. Времени предостаточно, честно говоря. Трубку и табак он привозит с собой — прекрасно, я рада, признаюсь вам. Рада — ведь на придется гадать, какие сигареты ему покупать. А с другой стороны, очень печально, что запах потом не выветривается из гардин целыми неделями. Конечно, я открываю окна и вытряхиваю их каждое утро. Рэймонд встает очень поздно — наверно, у всех писателей такая привычка. Он пишет очень умные книжки, хотя, я думаю, люди вовсе не такие несимпатичные, как в его книгах. Умные молодые люди так мало знают жизнь, правда? — Не хотите ли пообедать с нами, когда он приедет? — спросил я, все еще не понимая, зачем меня сюда вызвали. — О! Нет, благодарю вас, — ответила мисс Марпл. — Вы очень добры, — добавила она. — Вы хотели меня видеть, — наконец не выдержал я. — О! Конечно! Я так переполошилась, что у меня все из головы вылетело. — Она внезапно побежала к двери и окликнула служанку: — Эмили! Эмили! Не те простыни! С оборочками и вензелями — и не держите так близко к огню! Она прикрыла дверь и на цыпочках вернулась ко мне. — Дело в том, что вчера вечером случилось нечто интересное, — объяснила она. — Мне показалось, что вы захотите об этом узнать, хотя в тот момент я ничего не поняла. Вчера ночью мне не спалось — обдумывала это печальное событие. Я встала и выглянула в окно. Как вы думаете, что я увидела? Я вопросительно смотрел на нее. — Глэдис Крэм, — сказала мисс Марпл очень веско. — Представьте себе — она шла в лес с чемоданом! — С чемоданом? — Где это слыхано? Чего ради она шла в лес с чемоданом в полночь? Понимаете, — сказала мисс Марпл, — я не стану утверждать, что это связано с убийством. Но это Странное Дело! А именно сейчас мы все поднимаем, что обращать внимание на Странные Дела — наш долг. — Уму непостижимо, — сказал я. — Может быть, она решила — э-э — переночевать у раскопа, как вы полагаете? — Нет, ночевать она там не собиралась, — сказала мисс Марпл. — Потому что вскоре она возвратилась, и чемодана при ней не было. [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"