Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Маруся" data-source="post: 1111629" data-attributes="member: 1"><p>Глава 15</p><p></p><p>Я очень огорчился, увидев Хоуза. Руки у него тряслись, лицо нервно подергивалось. Судя по всему, ему полагалось лежать в постели — так я ему и сказал. Он настойчиво возражал, что чувствует себя совершенно здоровым.</p><p></p><p>— Уверяю вас, сэр, я никогда не чувствовал себя лучше. Никогда в жизни.</p><p></p><p>Это так разительно противоречило действительности, что я не нашелся, что ответить. Нельзя не почувствовать уважения к человеку, который героически сопротивляется болезни, но Хоуз зашел слишком далеко.</p><p></p><p>— Я пришел выразить вам свое глубокое сочувствие относительно событий, имевших место в вашем доме.</p><p></p><p>— Да, — ответил я, — приятного в этом мало.</p><p></p><p>— Ужасно, ужасно. Кажется, они освободили мистера Реддинга из-под ареста?</p><p></p><p>— Да. Произошла ошибка. Он, э-э, довольно необдуманно оговорил себя.</p><p></p><p>— И полиция окончательно уверилась в его невиновности?</p><p></p><p>— Безусловно.</p><p></p><p>— Могу ли я спросить — почему? Разве… то есть… Подозрение пало на кого-то другого?</p><p></p><p>Мне никогда бы и в голову не пришло, что Хоуз может так заинтересоваться перипетиями расследования дела об убийстве. Может быть, причина в том, что убийство произошло в доме священника. Он выпытывал подробности, как заправский газетчик.</p><p></p><p>— Не думаю, чтобы инспектор Слак посвящал меня во все свои соображения. Насколько мне известно, он пока не подозревает никого в частности. Он занят расследованием.</p><p></p><p>— Да, да, разумеется. Но вы могли бы вообразить, что кто-то способен на такое черное дело?</p><p></p><p>Я покачал головой.</p><p></p><p>— Полковник Протеро не пользовался популярностью, я знаю. Но пойти на убийство! Для убийства нужны очень серьезные основания.</p><p></p><p>— Надо полагать, — сказал я.</p><p></p><p>— А у кого могли быть настолько серьезные основания? Полиция знает?</p><p></p><p>— Не могу сказать.</p><p></p><p>— У него могли быть враги, если подумать. Чем больше я размышляю над этим, тем более убеждаюсь, что у такого человека обязательно должны быть враги. В судейских кругах у него была репутация сурового судьи.</p><p></p><p>— Да, я полагаю.</p><p></p><p>— Как, сэр, разве вы не помните? Он еще вчера утром говорил вам об угрозах этого самого Арчера.</p><p></p><p>— Да, теперь я припоминаю, — сказал я. — Разумеется, помню. Вы как раз стояли совсем рядом с нами.</p><p></p><p>— Да, и я слышал его слова. Невозможно не подслушать — такой уж у него был голос. Очень громкий голос. Я помню, что на меня произвели большое впечатление ваши слова. Вы ему сказали, что, когда настанет его час, к нему могут тоже проявить справедливость вместо милосердия.</p><p></p><p>— Разве я так сказал? — спросил я, нахмурившись. Сам я помнил собственные слова несколько иначе.</p><p></p><p>— Вы сказали это так внушительно, сэр. Я был потрясен. Справедливость может быть ужасной. И подумать только: бедного полковника так скоро постигла с.мерть. Поневоле поверишь в предчувствия.</p><p></p><p>— Никакого предчувствия у меня не было, — отрезал я. Мне очень не по душе склонность Хоуза к мистицизму. В нем есть что-то от духовидца.</p><p></p><p>— А вы сообщили полиции про этого Арчера, сэр?</p><p></p><p>— Мне о нем ничего не известно.</p><p></p><p>— Я имел в виду то, что вам сказал полковник Протеро, что Арчер ему угрожает. Это вы им передали?</p><p></p><p>— Нет, — медленно произнес я. — Не передал.</p><p></p><p>— Но ведь вы собираетесь это сделать?</p><p></p><p>Я не отвечал. Вызывать гонения на человека, который уже пострадал от рук закона и правопорядка, — это мне не по душе. Я не заступаюсь за Арчера. Он закоренелый браконьер — один из тех развеселых бездельников, которые водятся в любом приходе. И что бы он там ни говорил в горячности, когда его посадили, я не был уверен, что, выйдя из тюрьмы, он будет лелеять чувство мести.</p><p></p><p>— Вы слышали наш разговор, — сказал я наконец. — Если вы считаете своим долгом сообщить полиции, можете это сделать.</p><p></p><p>— Лучше, если это услышали бы от вас.</p><p></p><p>— Возможно, но, по правде говоря, я этого делать не собираюсь. Не хотелось бы помогать затягивать петлю на шее невиновного.</p><p></p><p>— Но если это он застрелил полковника Протеро…</p><p></p><p>— Ах, <em>если</em> ! Против него нет никаких улик или показаний.</p><p></p><p>— Он угрожал.</p><p></p><p>— Если говорить начистоту, угрожал не он, а полковник Протеро. Полковник Протеро грозился показать Арчеру, чего стоит месть, когда он попадется еще раз на браконьерстве.</p><p></p><p>— Мне непонятно ваше отношение, сэр.</p><p></p><p>— Вот как? — устало сказал я. — Вы человек молодой. Вы ревностно служите делу справедливости. Когда доживете до моего возраста, вы увидите, что предпочитаете толковать сомнение в пользу обвиняемого.</p><p></p><p>— Дело не в том — то есть…</p><p></p><p>Он замолк, и я посмотрел на него не без удивления.</p><p></p><p>— Вы сами — вы никого не подозреваете — не предполагаете, кто у.бийца, я хотел спросить?</p><p></p><p>— Боже упаси, нет.</p><p></p><p>Хоуз настаивал:</p><p></p><p>— А о причинах убийства?..</p><p></p><p>— Ничего не знаю. А вы?</p><p></p><p>— Я? Что вы, нет. Просто полюбопытствовал. Может быть, полковник Протеро поделился с вами — упомянул — в частной беседе…</p><p></p><p>— Его «частная беседа»! Все, что он сказал, слышала вся улица нашей деревни вчера утром.</p><p></p><p>— Да, да, вы правы. Так вы не думаете про Арчера?</p><p></p><p>— Полиция вскорости будет знать про Арчера все, что нужно, — сказал я. — Если бы я собственными ушами слышал, как он угрожает полковнику Протеро, это было бы другое дело. Но можете быть уверены, что, если он и вправду угрожал полковнику расправой, его слышало полдеревни, и до полиции это дойдет своим чередом. Но вы, естественно, вольны поступать по собственному разумению.</p><p></p><p>Однако Хоуз с непонятным упорством отказывался предпринимать что-либо лично.</p><p></p><p>Во всем его поведении проглядывала неестественная нервозность. Я вспомнил, что говорил Хэйдок о его болезни. Очевидно, этим все и объяснялось.</p><p></p><p>Он нехотя распрощался со мной, как будто хотел еще что-то сказать, но не знал, как к этому подступиться.</p><p></p><p>Я договорился с ним, что он возьмет на себя службу для Союза матерей, а заодно и собрание Гостей округа по окончании службы. У меня на вторую половину дня были свои планы.</p><p></p><p>Хоуз ушел, а я, выбросив из головы и его, и его горести, решил, что пора идти к миссис Лестрэндж.</p><p></p><p>На столике в холле лежали нераспечатанные газеты: «Гардиан» и «Церковный Вестник».</p><p></p><p>По дороге я вспомнил, что миссис Лестрэндж встречалась с полковником Протеро вечером накануне убийства. Вполне возможно, что в этом разговоре проскользнуло что-нибудь, указывающее на тайну убийцы.</p><p></p><p>Меня сразу же проводили в маленькую гостиную, и миссис Лестрэндж поднялась мне навстречу. Я еще раз глубоко почувствовал ту чудодейственную атмосферу, какую умела создать вокруг себя эта женщина. На ней было платье из совершенно черной, без блеска, материи, подчеркивавшей необычайную белизну ее кожи. В ее лице застыла какая-то странная мертвенность. Только глаза сверкали огнем, были полны жизни. Сегодня в ее взгляде я уловил настороженность. И все — никаких признаков оживления я больше не заметил.</p><p></p><p>— Вы очень добры, мистер Клемент, — сказала она, пожимая мне руку. — Спасибо, что пришли. Я хотела все вам сказать еще тогда. Потом передумала. Но я была не права.</p><p></p><p>— Как я вам уже сказал — я готов помочь вам всем, чем могу.</p><p></p><p>— Да, вы это сказали. И мне кажется, это не пустые слова. Очень немногие, мистер Клемент, когда-либо искренне хотели мне помочь. Считанные люди, на всем белом сеете.</p><p></p><p>— В это трудно поверить, миссис Лестрэндж.</p><p></p><p>— Это правда. Большинство людей — большинство мужчин, по крайней мере, — преследуют свои собственные цели. — В ее голосе прозвучала горечь.</p><p></p><p>Я не отвечал, и она продолжала:</p><p></p><p>— Прошу вас, присядьте.</p><p></p><p>Я повиновался, и она села на стул напротив. Немного помедлив, она заговорила неторопливо и задумчиво, словно взвешивая каждой слово прежде, чем его произнести.</p><p></p><p>— Я попала в очень необычное положение, и мне хочется с вами посоветоваться. То есть я хотела бы спросить у вас совета — как мне быть дальше. Что прошло, то прошло — тут ничего уже не изменишь. Вы понимаете меня?</p><p></p><p>Я не успел ответить — горничная, которая мне открывала, распахнула дверь и испуганно пролепетала:</p><p></p><p>— О, простите, мэм, там пришел инспектор полиции, он сказал, что ему нужно с вами поговорить, простите!</p><p></p><p>Наступило молчание. Миссис Лестрэндж нимало не изменилась в лице. Только медленно прикрыла и снова открыла глаза. Мне показалось, что она преодолела легкий спазм в горле, но голос у нее был все тот же — чистый, спокойный:</p><p></p><p>— Проведите его сюда, Хильда.</p><p></p><p>Я собрался было уходить, но она повелительным жестом приказала мне остаться.</p><p></p><p>— Если вы не возражаете — я была бы очень вам обязана, если бы вы остались.</p><p></p><p>Я снова сел, пробормотав:</p><p></p><p>— Разумеется, как вам угодно.</p><p></p><p>Тут в комнату беглым строевым шагом ворвался Слак.</p><p></p><p>— Добрый день, мадам.</p><p></p><p>— Добрый день, инспектор.</p><p></p><p>В эту минуту инспектор заметил меня и скорчил злую гримасу. Можно не сомневаться — Слак добрых чувств ко мне не питал.</p><p></p><p>— Надеюсь, вы не возражаете против присутствия викария?</p><p></p><p>Очевидно, Слаку было неловко сказать, что он возражает.</p><p></p><p>— Н-н-ет, — сварливо сказал он. — Хотя, возможно, было бы желательно…</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж намеком пренебрегла.</p><p></p><p>— Чем могу быть полезна, инспектор? — спросила она.</p><p></p><p>— А вот чем, мадам. Я расследую дело об убийстве полковника Протеро. Мне поручено собрать все сведения.</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж кивнула.</p><p></p><p>— Это чистая формальность, но я всем задаю вопрос: где вы были вчера между шестью и семью часами вечера? Чистая формальность, как вы понимаете.</p><p></p><p>— Вы хотите знать, где я была вчера вечером между шестью и семью часами?</p><p></p><p>— Так точно, мадам.</p><p></p><p>— Попробую вспомнить. — Она немного поразмыслила. — Я была здесь. В этом доме.</p><p></p><p>— А! — я видел, как блеснули глаза инспектора. — А ваша служанка — у вас, кажется, одна служанка — она может подтвердить ваши показания?</p><p></p><p>— Нет, у Хильды был свободный вечер.</p><p></p><p>— Понятно.</p><p></p><p>— Так что, к сожалению, вам придется поверить мне на слово, — любезно сказала миссис Лестрэндж.</p><p></p><p>— Вы с полной ответственностью утверждаете, что были дома весь вечер?</p><p></p><p>— Вы сказали «между шестью и семью», инспектор. Несколько раньше я выходила прогуляться. Когда я вернулась, еще не было пяти.</p><p></p><p>— Значит, если некая дама — к примеру, мисс Хартнелл — определенно заявляет, что зашла сюда около шести, позвонила, но так никого и не добилась и вынуждена была уйти, вы скажете, что она ошибается, э?</p><p></p><p>— О, нет, — миссис Лестрэндж покачала головой.</p><p></p><p>— Однако…</p><p></p><p>— Если горничная дома, она может сказать, что вас нет дома. А когда остаешься одна и тебе не хочется принимать визитеров — что ж, остается только терпеть, пока они трезвонят в дверь.</p><p></p><p>Инспектор Слак слегка смешался.</p><p></p><p>— Старые дамы нагоняют на меня ужасную скуку, — сказала миссис Лестрэндж. — А мисс Хартнелл в этом смысле не имеет себе равных. Она позвонила раз шесть, прежде чем соблаговолила уйти.</p><p></p><p>Она благосклонно улыбнулась инспектору Слаку.</p><p></p><p>Инспектор переменил тему.</p><p></p><p>— А если кто-нибудь сказал, что видел вас около этого времени…</p><p></p><p>— Но ведь меня никто не видел, не правда ли? — она мгновенно нащупала слабое звено. — Меня никто не видел, потому что я была дома.</p><p></p><p>— Вы совершенно правы, мадам.</p><p></p><p>Инспектор пододвинул свой стул чуть ближе.</p><p></p><p>— Теперь вот что, миссис Лестрэндж: мне известно, что вы нанесли визит полковнику Протеро накануне убийства, поздно вечером.</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж спокойно подтвердила:</p><p></p><p>— Да, это так.</p><p></p><p>— Можете ли вы сказать мне что-нибудь о теме разговора?</p><p></p><p>— Беседа касалась личных дел, инспектор.</p><p></p><p>— Боюсь, что я должен настаивать: объясните, о чем шел разговор.</p><p></p><p>— Никаких объяснений я дать не смогу. Могу только уверить вас, что этот разговор не имел никакого отношения к преступлению.</p><p></p><p>— Не думаю, что вы можете судить об этом вполне компетентно.</p><p></p><p>— Тем не менее вам придется поверить мне на слово.</p><p></p><p>— Получается, что я во всем должен верить вам на слово.</p><p></p><p>— Кажется, вы правы, — согласилась она с той же улыбкой, с тем же спокойствием.</p><p></p><p>Инспектор Слак вдруг сделался красным, как рак.</p><p></p><p>— Это дело серьезное, миссис Лестрэндж. Мне нужна правда… — Он грохнул кулаком по столу. — И я намерен ее узнать.</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж не произнесла ни слова.</p><p></p><p>— Разве вы не видите, мадам, что ставите себя в весьма сомнительное положение?</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж по-прежнему не удостоила его ответом.</p><p></p><p>— Вы будете обязаны дать показания на следствии.</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>Короткое словечко. Без нажима, без интереса. Инспектор изменил тактику.</p><p></p><p>— Вы были знакомы с полковником Протеро?</p><p></p><p>— Да, я была с ним знакома.</p><p></p><p>— Близко знакомы?</p><p></p><p>— Я не виделась с ним много лет, — ответила она после небольшой паузы.</p><p></p><p>— Были ли вы знакомы с миссис Протеро?</p><p></p><p>— Нет.</p><p></p><p>— Вы извините меня, но время для визита выбрано довольно странное.</p><p></p><p>— Я думаю иначе.</p><p></p><p>— Что вы хотите сказать?</p><p></p><p>— Мне хотелось видеть полковника Протеро наедине. Я не хотела встречаться с миссис Протеро или с мисс Протеро. И я сочла это время наиболее удобным для моих целей.</p><p></p><p>— Почему вы не хотели видеть ни миссис Протеро, ни мисс Протеро?</p><p></p><p>— А это уж мое дело, инспектор.</p><p></p><p>— Значит, вы отказываетесь от дальнейших показаний?</p><p></p><p>— Категорически.</p><p></p><p>Инспектор Слак вскочил.</p><p></p><p>— Если вы не поостережетесь, мадам, то можете поставить себя в скверное положение. Это все выглядит очень подозрительно — весьма подозрительно.</p><p></p><p>Она рассмеялась. Я мог бы пояснить инспектору Слаку, что такую женщину напугать не очень-то просто.</p><p></p><p>— Ну, ладно, — сказал он, стараясь отступить без ущерба для собственного достоинства, — только потом не говорите, что я вас не предостерег. Доброго вечера, мадам, но помните: мы все равно добьемся правды.</p><p></p><p>Он удалился.</p><p></p><p>Миссис Лестрэндж поднялась и протянула мне руку.</p><p></p><p>— Я хочу попрощаться с вами — да, так будет лучше. Видите ли, теперь советоваться поздно. Я сделала выбор.</p><p></p><p>Она повторила с какой-то безнадежностью в голосе:</p><p></p><p>— Я сделала свой выбор.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Маруся, post: 1111629, member: 1"] Глава 15 Я очень огорчился, увидев Хоуза. Руки у него тряслись, лицо нервно подергивалось. Судя по всему, ему полагалось лежать в постели — так я ему и сказал. Он настойчиво возражал, что чувствует себя совершенно здоровым. — Уверяю вас, сэр, я никогда не чувствовал себя лучше. Никогда в жизни. Это так разительно противоречило действительности, что я не нашелся, что ответить. Нельзя не почувствовать уважения к человеку, который героически сопротивляется болезни, но Хоуз зашел слишком далеко. — Я пришел выразить вам свое глубокое сочувствие относительно событий, имевших место в вашем доме. — Да, — ответил я, — приятного в этом мало. — Ужасно, ужасно. Кажется, они освободили мистера Реддинга из-под ареста? — Да. Произошла ошибка. Он, э-э, довольно необдуманно оговорил себя. — И полиция окончательно уверилась в его невиновности? — Безусловно. — Могу ли я спросить — почему? Разве… то есть… Подозрение пало на кого-то другого? Мне никогда бы и в голову не пришло, что Хоуз может так заинтересоваться перипетиями расследования дела об убийстве. Может быть, причина в том, что убийство произошло в доме священника. Он выпытывал подробности, как заправский газетчик. — Не думаю, чтобы инспектор Слак посвящал меня во все свои соображения. Насколько мне известно, он пока не подозревает никого в частности. Он занят расследованием. — Да, да, разумеется. Но вы могли бы вообразить, что кто-то способен на такое черное дело? Я покачал головой. — Полковник Протеро не пользовался популярностью, я знаю. Но пойти на убийство! Для убийства нужны очень серьезные основания. — Надо полагать, — сказал я. — А у кого могли быть настолько серьезные основания? Полиция знает? — Не могу сказать. — У него могли быть враги, если подумать. Чем больше я размышляю над этим, тем более убеждаюсь, что у такого человека обязательно должны быть враги. В судейских кругах у него была репутация сурового судьи. — Да, я полагаю. — Как, сэр, разве вы не помните? Он еще вчера утром говорил вам об угрозах этого самого Арчера. — Да, теперь я припоминаю, — сказал я. — Разумеется, помню. Вы как раз стояли совсем рядом с нами. — Да, и я слышал его слова. Невозможно не подслушать — такой уж у него был голос. Очень громкий голос. Я помню, что на меня произвели большое впечатление ваши слова. Вы ему сказали, что, когда настанет его час, к нему могут тоже проявить справедливость вместо милосердия. — Разве я так сказал? — спросил я, нахмурившись. Сам я помнил собственные слова несколько иначе. — Вы сказали это так внушительно, сэр. Я был потрясен. Справедливость может быть ужасной. И подумать только: бедного полковника так скоро постигла с.мерть. Поневоле поверишь в предчувствия. — Никакого предчувствия у меня не было, — отрезал я. Мне очень не по душе склонность Хоуза к мистицизму. В нем есть что-то от духовидца. — А вы сообщили полиции про этого Арчера, сэр? — Мне о нем ничего не известно. — Я имел в виду то, что вам сказал полковник Протеро, что Арчер ему угрожает. Это вы им передали? — Нет, — медленно произнес я. — Не передал. — Но ведь вы собираетесь это сделать? Я не отвечал. Вызывать гонения на человека, который уже пострадал от рук закона и правопорядка, — это мне не по душе. Я не заступаюсь за Арчера. Он закоренелый браконьер — один из тех развеселых бездельников, которые водятся в любом приходе. И что бы он там ни говорил в горячности, когда его посадили, я не был уверен, что, выйдя из тюрьмы, он будет лелеять чувство мести. — Вы слышали наш разговор, — сказал я наконец. — Если вы считаете своим долгом сообщить полиции, можете это сделать. — Лучше, если это услышали бы от вас. — Возможно, но, по правде говоря, я этого делать не собираюсь. Не хотелось бы помогать затягивать петлю на шее невиновного. — Но если это он застрелил полковника Протеро… — Ах, [I]если[/I] ! Против него нет никаких улик или показаний. — Он угрожал. — Если говорить начистоту, угрожал не он, а полковник Протеро. Полковник Протеро грозился показать Арчеру, чего стоит месть, когда он попадется еще раз на браконьерстве. — Мне непонятно ваше отношение, сэр. — Вот как? — устало сказал я. — Вы человек молодой. Вы ревностно служите делу справедливости. Когда доживете до моего возраста, вы увидите, что предпочитаете толковать сомнение в пользу обвиняемого. — Дело не в том — то есть… Он замолк, и я посмотрел на него не без удивления. — Вы сами — вы никого не подозреваете — не предполагаете, кто у.бийца, я хотел спросить? — Боже упаси, нет. Хоуз настаивал: — А о причинах убийства?.. — Ничего не знаю. А вы? — Я? Что вы, нет. Просто полюбопытствовал. Может быть, полковник Протеро поделился с вами — упомянул — в частной беседе… — Его «частная беседа»! Все, что он сказал, слышала вся улица нашей деревни вчера утром. — Да, да, вы правы. Так вы не думаете про Арчера? — Полиция вскорости будет знать про Арчера все, что нужно, — сказал я. — Если бы я собственными ушами слышал, как он угрожает полковнику Протеро, это было бы другое дело. Но можете быть уверены, что, если он и вправду угрожал полковнику расправой, его слышало полдеревни, и до полиции это дойдет своим чередом. Но вы, естественно, вольны поступать по собственному разумению. Однако Хоуз с непонятным упорством отказывался предпринимать что-либо лично. Во всем его поведении проглядывала неестественная нервозность. Я вспомнил, что говорил Хэйдок о его болезни. Очевидно, этим все и объяснялось. Он нехотя распрощался со мной, как будто хотел еще что-то сказать, но не знал, как к этому подступиться. Я договорился с ним, что он возьмет на себя службу для Союза матерей, а заодно и собрание Гостей округа по окончании службы. У меня на вторую половину дня были свои планы. Хоуз ушел, а я, выбросив из головы и его, и его горести, решил, что пора идти к миссис Лестрэндж. На столике в холле лежали нераспечатанные газеты: «Гардиан» и «Церковный Вестник». По дороге я вспомнил, что миссис Лестрэндж встречалась с полковником Протеро вечером накануне убийства. Вполне возможно, что в этом разговоре проскользнуло что-нибудь, указывающее на тайну убийцы. Меня сразу же проводили в маленькую гостиную, и миссис Лестрэндж поднялась мне навстречу. Я еще раз глубоко почувствовал ту чудодейственную атмосферу, какую умела создать вокруг себя эта женщина. На ней было платье из совершенно черной, без блеска, материи, подчеркивавшей необычайную белизну ее кожи. В ее лице застыла какая-то странная мертвенность. Только глаза сверкали огнем, были полны жизни. Сегодня в ее взгляде я уловил настороженность. И все — никаких признаков оживления я больше не заметил. — Вы очень добры, мистер Клемент, — сказала она, пожимая мне руку. — Спасибо, что пришли. Я хотела все вам сказать еще тогда. Потом передумала. Но я была не права. — Как я вам уже сказал — я готов помочь вам всем, чем могу. — Да, вы это сказали. И мне кажется, это не пустые слова. Очень немногие, мистер Клемент, когда-либо искренне хотели мне помочь. Считанные люди, на всем белом сеете. — В это трудно поверить, миссис Лестрэндж. — Это правда. Большинство людей — большинство мужчин, по крайней мере, — преследуют свои собственные цели. — В ее голосе прозвучала горечь. Я не отвечал, и она продолжала: — Прошу вас, присядьте. Я повиновался, и она села на стул напротив. Немного помедлив, она заговорила неторопливо и задумчиво, словно взвешивая каждой слово прежде, чем его произнести. — Я попала в очень необычное положение, и мне хочется с вами посоветоваться. То есть я хотела бы спросить у вас совета — как мне быть дальше. Что прошло, то прошло — тут ничего уже не изменишь. Вы понимаете меня? Я не успел ответить — горничная, которая мне открывала, распахнула дверь и испуганно пролепетала: — О, простите, мэм, там пришел инспектор полиции, он сказал, что ему нужно с вами поговорить, простите! Наступило молчание. Миссис Лестрэндж нимало не изменилась в лице. Только медленно прикрыла и снова открыла глаза. Мне показалось, что она преодолела легкий спазм в горле, но голос у нее был все тот же — чистый, спокойный: — Проведите его сюда, Хильда. Я собрался было уходить, но она повелительным жестом приказала мне остаться. — Если вы не возражаете — я была бы очень вам обязана, если бы вы остались. Я снова сел, пробормотав: — Разумеется, как вам угодно. Тут в комнату беглым строевым шагом ворвался Слак. — Добрый день, мадам. — Добрый день, инспектор. В эту минуту инспектор заметил меня и скорчил злую гримасу. Можно не сомневаться — Слак добрых чувств ко мне не питал. — Надеюсь, вы не возражаете против присутствия викария? Очевидно, Слаку было неловко сказать, что он возражает. — Н-н-ет, — сварливо сказал он. — Хотя, возможно, было бы желательно… Миссис Лестрэндж намеком пренебрегла. — Чем могу быть полезна, инспектор? — спросила она. — А вот чем, мадам. Я расследую дело об убийстве полковника Протеро. Мне поручено собрать все сведения. Миссис Лестрэндж кивнула. — Это чистая формальность, но я всем задаю вопрос: где вы были вчера между шестью и семью часами вечера? Чистая формальность, как вы понимаете. — Вы хотите знать, где я была вчера вечером между шестью и семью часами? — Так точно, мадам. — Попробую вспомнить. — Она немного поразмыслила. — Я была здесь. В этом доме. — А! — я видел, как блеснули глаза инспектора. — А ваша служанка — у вас, кажется, одна служанка — она может подтвердить ваши показания? — Нет, у Хильды был свободный вечер. — Понятно. — Так что, к сожалению, вам придется поверить мне на слово, — любезно сказала миссис Лестрэндж. — Вы с полной ответственностью утверждаете, что были дома весь вечер? — Вы сказали «между шестью и семью», инспектор. Несколько раньше я выходила прогуляться. Когда я вернулась, еще не было пяти. — Значит, если некая дама — к примеру, мисс Хартнелл — определенно заявляет, что зашла сюда около шести, позвонила, но так никого и не добилась и вынуждена была уйти, вы скажете, что она ошибается, э? — О, нет, — миссис Лестрэндж покачала головой. — Однако… — Если горничная дома, она может сказать, что вас нет дома. А когда остаешься одна и тебе не хочется принимать визитеров — что ж, остается только терпеть, пока они трезвонят в дверь. Инспектор Слак слегка смешался. — Старые дамы нагоняют на меня ужасную скуку, — сказала миссис Лестрэндж. — А мисс Хартнелл в этом смысле не имеет себе равных. Она позвонила раз шесть, прежде чем соблаговолила уйти. Она благосклонно улыбнулась инспектору Слаку. Инспектор переменил тему. — А если кто-нибудь сказал, что видел вас около этого времени… — Но ведь меня никто не видел, не правда ли? — она мгновенно нащупала слабое звено. — Меня никто не видел, потому что я была дома. — Вы совершенно правы, мадам. Инспектор пододвинул свой стул чуть ближе. — Теперь вот что, миссис Лестрэндж: мне известно, что вы нанесли визит полковнику Протеро накануне убийства, поздно вечером. Миссис Лестрэндж спокойно подтвердила: — Да, это так. — Можете ли вы сказать мне что-нибудь о теме разговора? — Беседа касалась личных дел, инспектор. — Боюсь, что я должен настаивать: объясните, о чем шел разговор. — Никаких объяснений я дать не смогу. Могу только уверить вас, что этот разговор не имел никакого отношения к преступлению. — Не думаю, что вы можете судить об этом вполне компетентно. — Тем не менее вам придется поверить мне на слово. — Получается, что я во всем должен верить вам на слово. — Кажется, вы правы, — согласилась она с той же улыбкой, с тем же спокойствием. Инспектор Слак вдруг сделался красным, как рак. — Это дело серьезное, миссис Лестрэндж. Мне нужна правда… — Он грохнул кулаком по столу. — И я намерен ее узнать. Миссис Лестрэндж не произнесла ни слова. — Разве вы не видите, мадам, что ставите себя в весьма сомнительное положение? Миссис Лестрэндж по-прежнему не удостоила его ответом. — Вы будете обязаны дать показания на следствии. — Да. Короткое словечко. Без нажима, без интереса. Инспектор изменил тактику. — Вы были знакомы с полковником Протеро? — Да, я была с ним знакома. — Близко знакомы? — Я не виделась с ним много лет, — ответила она после небольшой паузы. — Были ли вы знакомы с миссис Протеро? — Нет. — Вы извините меня, но время для визита выбрано довольно странное. — Я думаю иначе. — Что вы хотите сказать? — Мне хотелось видеть полковника Протеро наедине. Я не хотела встречаться с миссис Протеро или с мисс Протеро. И я сочла это время наиболее удобным для моих целей. — Почему вы не хотели видеть ни миссис Протеро, ни мисс Протеро? — А это уж мое дело, инспектор. — Значит, вы отказываетесь от дальнейших показаний? — Категорически. Инспектор Слак вскочил. — Если вы не поостережетесь, мадам, то можете поставить себя в скверное положение. Это все выглядит очень подозрительно — весьма подозрительно. Она рассмеялась. Я мог бы пояснить инспектору Слаку, что такую женщину напугать не очень-то просто. — Ну, ладно, — сказал он, стараясь отступить без ущерба для собственного достоинства, — только потом не говорите, что я вас не предостерег. Доброго вечера, мадам, но помните: мы все равно добьемся правды. Он удалился. Миссис Лестрэндж поднялась и протянула мне руку. — Я хочу попрощаться с вами — да, так будет лучше. Видите ли, теперь советоваться поздно. Я сделала выбор. Она повторила с какой-то безнадежностью в голосе: — Я сделала свой выбор. [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"