Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Маруся" data-source="post: 1111626" data-attributes="member: 1"><p>Глава 12</p><p></p><p>Меня позвали в кабинет, когда явился Лоуренс Реддинг. Вид у него был измученный и затравленный. Полковник Мельчетт встретил его приветливо, почти сердечно.</p><p></p><p>— Мы хотим задать вам несколько вопросов — прямо тут, на месте, — сказал он.</p><p></p><p>Лоуренс недоверчиво усмехнулся.</p><p></p><p>— Кажется, французский метод? Реконструкция преступления?</p><p></p><p>— Мой милый мальчик, — сказал полковник Мельчетт. — Не надо с нами разговаривать в таком тоне. Вам известно, что другое лицо призналось в совершении преступления, которое вы хотели взять на себя?</p><p></p><p>Эти слова ошеломили Лоуренса, как молниеносный, сокрушительный удар.</p><p></p><p>— Д-д-другое лицо?.. — еле выговорил он. — Кто? Кто?</p><p></p><p>— Миссис Протеро, — сказал полковник Мельчетт, не спуская глаз с его лица.</p><p></p><p>— Чушь! Она тут ни при чем. Она на это не способна. Невозможно!</p><p></p><p>Мельчетт перебил его.</p><p></p><p>— Вам покажется странным, но мы ей не поверили. Могу добавить, что и вашим рассказам мы не верим. Доктор Хэйдок со всей ответственностью утверждает, что убийство не могло иметь место в то время, которое вы называете.</p><p></p><p>— Доктор Хэйдок так считает?</p><p></p><p>— Да, так что, хотите вы этого или нет, вас это оправдывает.</p><p></p><p>Лоуренс все еще сомневался.</p><p></p><p>— Вы не обманываете меня — насчет миссис Протеро? Вы и вправду ее не подозреваете?</p><p></p><p>— Даю слово честя, — сказал полковник Мельчетт.</p><p></p><p>Лоуренс облегченно перевел дух.</p><p></p><p>— Какой же я дурак, — сказал он. — Классический дурак. Как я мог хоть на минуту подумать, что она способна…</p><p></p><p>— Расскажите-ка нам все по порядку, — предложил начальник полиции.</p><p></p><p>— Да тут и рассказывать посети что нечего. Я… Я встретился с миссис Протеро в тот вечер… — Он замялся.</p><p></p><p>— Об этом мы знаем, — сказал Мельчетт. — Вы, наверное, думали, что ваши чувства к миссис Протеро — глубочайшая тайна, а на самом деле все давно знали и судачили об этом. Неважно — теперь это выйдет наружу, ничего не поделаешь.</p><p></p><p>— Ну что ж, если так… Надо думать, вы правы. Я обещал викарию, — он бросил взгляд в мою сторону, — уехать, да, убраться отсюда. Я встретился с миссис Протеро в тот вечер в мастерской, в четверть седьмого. Я ей сказал о своем решении. И она согласилась, что это — единственный выход. Мы попрощались навсегда, вышли из мастерской, и к нам почти сразу подошел доктор Стоун. Анна взяла себя в руки и держалась совершенно спокойно. Но у меня не хватило сил. Я пошел со Стоуном в «Голубой Кабан» и выпил немного. Потом я пошел домой, но, дойдя до угла, передумал и решил зайти повидать викария. Я чувствовал потребность с кем-то поговорить, отвести душу.</p><p></p><p>Служанка открыла двери и сказала, что викария нет, но он скоро будет, а полковник Протеро уже дожидается в кабинете. Понимаете, было неловко сразу уходить — как будто я его избегаю. Я сказал, что тоже подожду, и пошел в кабинет.</p><p></p><p>Он замолчал.</p><p></p><p>— Дальше? — сказал полковник Мельчетт.</p><p></p><p>— Протеро сидел у письменного стола в той позе, в которой вы его нашли. Я подошел, дотронулся до него. Он был мертв. Тогда я взглянул вниз и увидел, что рядом на полу валяется револьвер. Я его поднял и <em>сразу узнал собственный пистолет</em> .</p><p></p><p>Я остолбенел. Мой пистолет! Внезапно я понял, все понял. Анна тайком взяла у меня револьвер, для себя, понимаете, если жизнь станет для нее невыносимой. Может быть, он был у нее с собой в этот вечер. После того, как мы расстались в деревне, она, должно быть, вернулась и… Господи! Я, видно, совсем свихнулся, что позволил себе такое подумать. Но я так и подумал. Я сунул пистолет в карман и вышел. И за воротами наткнулся на самого викария. Он сказал что-то приветливое, нормальное, про то, что должен увидеться с Протеро. На меня вдруг накатил приступ смеха. Он был такой спокойный, ни о чем не подозревал, а я весь взвинченный — вот так встреча! Помню, я выкрикнул какую-то чепуху и увидел, как он переменился в лице. Мне кажется, я был близок к безумию. Я пошел куда глаза глядят, ходил, ходил и больше выдержать не мог. Если Анна совершила страшное дело, то я несу за это ответственность, по чести и совести. Я пошел и признался.</p><p></p><p>Когда он кончил рассказ, воцарилось молчание. Затем полковник сказал деловым тоном:</p><p></p><p>— Я хотел бы задать вам еще несколько вопросов. Первое: вы трогали или перемещали тело каким бы то ни было образом?</p><p></p><p>— Нет, я к нему не прикасался. И без того было видно, что он мертв.</p><p></p><p>— Вы видели записку, отчасти скрытую телом полковника, на столе?</p><p></p><p>— Нет.</p><p></p><p>— Вы производили какие-либо манипуляции с часами?</p><p></p><p>— Я к ним даже не притрагивался. Вспоминаю, что видел на столе опрокинутые часы, но я их не трогал.</p><p></p><p>— Теперь касательно вашего пистолета. Когда вы видели его в последний раз?</p><p></p><p>Лоуренс задумался.</p><p></p><p>— Трудно точно сказать.</p><p></p><p>— Где вы его держали?</p><p></p><p>— А! В куче всякого хлама у себя в гостиной. На полке книжного шкафа.</p><p></p><p>— Вы оставляли его без присмотра, на видном месте?</p><p></p><p>— Да. Честно говоря, он у меня вообще из головы вылетел. Просто валялся, и все.</p><p></p><p>— Значит, любой ваш посетитель мог его видеть?</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— И вы не помните, когда видели его в последний раз?</p><p></p><p>Лоуренс нахмурился, силясь вспомнить.</p><p></p><p>— Я почти уверен, что он был на месте позавчера. Помню, я его отодвинул, когда доставал старую трубку. Думаю, это было позавчера или днем раньше.</p><p></p><p>— Кто в последние дни бывал у вас в доме?</p><p></p><p>— Ох, да куча народу! Вечно кто-то забегает, убегает. Третьего дня у меня было что-то вроде званого чаепития. Летиция Протеро, Деннис и вся их компания. Порой и милые старушки-говорушки меня навещают.</p><p></p><p>— Вы запираете коттедж, когда уходите?</p><p></p><p>— Нет, с какой стати? Грабить у меня нечего. Здесь никто двери не запирает.</p><p></p><p>— А кто помогает вам по хозяйству?</p><p></p><p>— Старушка миссис Арчер заходит по утрам «убраться», как здесь говорят.</p><p></p><p>— Как вы думаете, может она вспомнить, когда пистолет был на месте в последний раз?</p><p></p><p>— Понятия не имею. Возможно. Но сдается мне, в число ее достоинств не входит привычка аккуратно вытирать пыль.</p><p></p><p>— Выходит — почти любой мог взять это оружие?</p><p></p><p>— Выходит, так.</p><p></p><p>Дверь отворилась, и вошла Анна Протеро в сопровождении доктора Хэйдока.</p><p></p><p>Увидев Лоуренса, она вздрогнула. А он нерешительно шагнул ей навстречу.</p><p></p><p>— Простите меня, Анна, — сказал он. — Чудовищно, что я смел подумать…</p><p></p><p>— Я… — Она заколебалась, потом умоляюще взглянула на полковника Мельчетта. — То, что сказал мне доктор Хэйдок, — правда?</p><p></p><p>— Что мистер Реддинг находится вне подозрения? Да. А что вы на это скажете, миссис Протеро? Зачем вы вводили нас в заблуждение?</p><p></p><p>Она ответила смущенной улыбкой.</p><p></p><p>— Наверно, вы считаете, что я вела себя ужасно?</p><p></p><p>— Как вам сказать, очень неразумно, скорее. Но с этим покончено. Я хочу слышать правду, миссис Протеро, чистую правду.</p><p></p><p>Она торжественно склонила голову.</p><p></p><p>— Я вам все скажу. Догадываюсь, что вы знаете, знаете обо всем.</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— Я должна была в этот вечер встретиться с Лоуренсом — с мистером Реддингом — в мастерской. В четверть седьмого. Мы с мужем поехали в деревню вместе. Мне надо было кое-что купить. Когда мы расставались, он вскользь заметил, что идет повидать священника. Лоуренса предупредить я не могла, и очень волновалась. В общем, было очень неловко встречаться с ним в саду, когда мой муж находится в доме.</p><p></p><p>Щеки ее вспыхнули, когда она говорила эти слова. Это была трудная для нее минута.</p><p></p><p>— Я подумала, что мой муж там долго не задержится. Решила узнать и прошла аллеей к задней калитке) оттуда в сад. Я очень надеялась, что меня никто не заметит, но мисс Марпл, разумеется, оказалась в своем садике! Она окликнула меня, мы немного поговорили, и я ей сказала, что хочу зайти за мужем. Надо же было что-то сказать. Не знаю, поверила ли она мне. Вид у нее был какой-то странный. Когда я с ней распрощалась, то пошла прямо к дому, завернула за угол и прошла к двери кабинета. Я прокралась очень тихо, ожидая услышать голоса. Но, к моему удивлению, все было тихо. Я заглянула в окно, увидела, что в комнате никого нет, и побежала через лужайку к мастерской. Лоуренс пришел сразу же следом за мной.</p><p></p><p>— Вы говорите, что в комнате никого не было, миссис Протеро?</p><p></p><p>— Да, моего мужа там не было.</p><p></p><p>— Поразительно.</p><p></p><p>— Вы хотите сказать, мэм, что вы его не видели? — спросил инспектор.</p><p></p><p>— Нет, не видела.</p><p></p><p>Инспектор Слак что-то шепнул начальнику полиции. Тот кивнул.</p><p></p><p>— Если вам не трудно, миссис Протеро, покажите нам, как именно это было?</p><p></p><p>— Охотно.</p><p></p><p>Она встала, инспектор Слак распахнул перед ней створки двери, она вышла из дома и завернула налево, за угол.</p><p></p><p>Инспектор Слак повелительным жестом приказал мне сесть за письменный стол.</p><p></p><p>Мне стало как-то не по себе. Но я, разумеется, повиновался и сел к столу.</p><p></p><p>Вскоре я услышал снаружи шаги, они на минуту стихли, потом стали удаляться. Инспектор Слак дал мне понять, что я могу вернуться обратно к камину. Миссис Протеро вошла в кабинет.</p><p></p><p>— Вы в точности повторили все, как было тогда? — спросил полковник Мельчетт.</p><p></p><p>— По-моему, в точности.</p><p></p><p>— Тогда скажите нам, миссис Протеро, где был викарий, когда вы сейчас сюда заглянули?</p><p></p><p>— Викарий? Я боюсь, что не заметила. Я его не видела.</p><p></p><p>Инспектор Слак кивнул.</p><p></p><p>— Вот так же вы и мужа своего не видели. Он был за выступом, у письменного стола.</p><p></p><p>— О! — она смолкла. Внезапно глаза у нее расширились от ужаса. — Не может быть! Неужели здесь — здесь…</p><p></p><p>— Да, миссис Протеро. Это произошло, когда он сидел за столом.</p><p></p><p>— О, Боже! — ее охватила дрожь.</p><p></p><p>Слак продолжал допрос.</p><p></p><p>— Миссис Протеро, было ли вам известно, что у мистера Реддинга есть пистолет?</p><p></p><p>— Да. Он мне сказал как-то раз.</p><p></p><p>— Вы когда-либо брали у него этот пистолет?</p><p></p><p>Она отрицательно покачала головой:</p><p></p><p>— Нет.</p><p></p><p>— Вам было известно, где он его держит?</p><p></p><p>— Не уверена. А, да, кажется, я видела его на полке, в шкафу. Он ведь там был, Лоуренс?</p><p></p><p>— Когда вы в последний раз посещали коттедж, миссис Протеро?</p><p></p><p>— О, недели три назад. Мы с мужем пили там чай.</p><p></p><p>— И больше вы там не бывали?</p><p></p><p>— Нет. Я никогда туда не ходила. Видите ли, по деревне могли пойти разговоры.</p><p></p><p>— Не сомневаюсь, — сухо заметил полковник Мельчетт. — А где же вы обычно виделись с мистером Реддингом, разрешите спросить?</p><p></p><p>— Он приходил к нам, в Усадьбу. Он писал портрет Летиции. Мы часто после этого встречались в лесу.</p><p></p><p>Полковник Мельчетт кивнул.</p><p></p><p>— Может быть, хватит? — голос у нее внезапно зазвучал глухо. — Ужасно говорить с вами об этом. Ведь ничего плохого в этом не было. Не была ничего. Мы хотели быть друзьями. Но не любить друг друга мы не могли.</p><p></p><p>Она бросила умоляющий взгляд на доктора Хэйдока, и этот добряк, как истый рыцарь, пришел ей на помощь. Он шагнул вперед.</p><p></p><p>— Я считаю, Мельчетт, — сказал он, — что на этот раз с миссис Протеро вполне достаточно. Она перенесла тяжкий удар, и даже не один.</p><p></p><p>Начальник полиции кивнул.</p><p></p><p>— Да мне больше и нечего у вас спрашивать, миссис Протеро, — сказал он. — Благодарю за откровенные ответы.</p><p></p><p>— Значит, значит, мне можно идти?</p><p></p><p>— Ваша жена дома? — спросил меня Хэйдок. — Мне кажется, миссис Протеро была бы рада с ней повидаться.</p><p></p><p>— Да, — ответил я. — Гризельда дома. Она, должно быть, в гостиной.</p><p></p><p>Анна Протеро и Хэйдок вышли из комнаты, а за ними и Лоуренс Реддинг.</p><p></p><p>Полковник Мельчетт, поджав губы, вертел в руках нож для разрезания книг. Слак уставился на записку. Тогда-то я и изложил им теорию мисс Марпл. Слак еще пристальнее всмотрелся в записку.</p><p></p><p>— Честное слово, — сказал он, — а старушка-то, ей-богу, права. Смотрите-ка, сэр, видите, цифры написаны другими чернилами! Провалиться мне на этом месте, если это не самопишущая ручка!</p><p></p><p>Надо признаться, мы все пришли в волнение.</p><p></p><p>— Вы, конечно, проверили записку на отпечатки пальцев? — спросил начальник полиции.</p><p></p><p>— И что бы вы думали, полковник? Никаких отпечатков, чисто. На пистолете пальчики Лоуренса Реддинга. Может, там и было что другое, пока он не вздумал с ним дурачиться и таскать с собой в кармане, вот там никаких следов и не осталось.</p><p></p><p>— Поначалу улики складывались не в пользу миссис Протеро, — задумчиво заговорил полковник. — Ее дело куда серьезнее, чем дело Реддинга. Правда, старушка Марпл показывает, что пистолета при ней не было, но эти престарелые дамы частенько ошибаются.</p><p></p><p>Я промолчал, но с ним не согласился. Я был совершенно уверен, что у миссис Протеро револьвера не было, коль скоро мисс Марпл это утверждает. Мисс Марпл не из тех «престарелых дам», которые ошибаются. Она каким-то непостижимым образом всегда оказывается права. Подчас даже оторопь берет.</p><p></p><p>— Одно никак не могу понять — почему никто не слышал выстрела. Если там кто-то выстрелил, хоть один человек <em>должен был</em> услышать выстрел. Откуда он послышался — это другой вопрос. Слак, советую вам расспросить прислугу.</p><p></p><p>Инспектор Слак с готовностью бросился к двери.</p><p></p><p>— Я бы на вашем месте не стал ее спрашивать, слышала ли она выстрел в доме, — сказал я. — Если вы спросите, она просто ответит «нет». Назовите это «выстрелом в лесу». Это единственная возможность заставить ее признать, что она вообще слышала выстрел.</p><p></p><p>— Я сам знаю, как с ними управляться, — бросил инспектор Слак, скрываясь за дверью.</p><p></p><p>— Мисс Марпл говорит, что слышала выстрел позже, — сказал полковник Мельчетт задумчиво. — Надо выяснить, может ли она назвать точное время. Конечно, это мог быть просто случайный выстрел, не имеющий никакого отношения к делу.</p><p></p><p>— Вполне возможно, — согласился я.</p><p></p><p>Полковник несколько раз прошелся по комнате.</p><p></p><p>— А знаете, Клемент, — неожиданно сказал он. — Я чувствую, что это куда более запутанное и сложное дело, чем казалось всем нам поначалу. Пропади оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. — Он фыркнул. — Что-то, нам не известное. Мы толком еще и не начали, Клемент. Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики — часы, записка, пистолет — не складываются друг с другом, как ни крути.</p><p></p><p>Я покачал головой. В этом я был с ним согласен.</p><p></p><p>— Но я докопаюсь до смысла. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак — отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд. Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре.</p><p></p><p>— Нимало в этом не сомневаюсь, — поддержал его я.</p><p></p><p>Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда отвратительнее Слака озадаченного.</p><p></p><p>— А кто живет по соседству? — вдруг спросил полковник.</p><p></p><p>— Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли.</p><p></p><p>— Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть, она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в порядке?</p><p></p><p>— Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что «услышала по чистой случайности».</p><p></p><p>— Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак.</p><p></p><p>У инспектора был вид жертвы уличной потасовки.</p><p></p><p>— Фью! — выдохнул он. — Ну и дикарка она у вас, сэр.</p><p></p><p>— Мэри обладает от природы сильным характером, — ответил я.</p><p></p><p>— Полицию на дух не переносит, — пояснил инспектор. — Я ее предупреждал — старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей слово — она мне десять.</p><p></p><p>— Бойкая девушка, — сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри.</p><p></p><p>— Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел — один-единственный. И это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью рыбы. Рыба опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого, чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой, никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление.</p><p></p><p>— Гм-м, — сказал Мельчетт.</p><p></p><p>— Вряд ли миссис Протеро все-таки в это замешана, — сказал Слак с явным сожалением в голосе. — Во-первых, у нее не хватило бы времени, а во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для них — самое милое дело. А жаль! — и он вздохнул.</p><p></p><p>Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил его решение.</p><p></p><p>— Можно и мне пойти с вами? — спросил я. — Это становится интересным.</p><p></p><p>Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших ворот, как услышали громкое «Эй!» — мой племянник, Деннис, сломя голову несся к нам со стороны деревни.</p><p></p><p>— Слушьте, — сказал он инспектору, — выяснили про след, который я вам разыскал?</p><p></p><p>— Садовник, — лаконично ответил Слак.</p><p></p><p>— А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника?</p><p></p><p>— Нет, не кажется, — отрезал Слак.</p><p></p><p>Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса обескуражить не так-то просто. Он держал в поднятой руке две сгоревшие спички.</p><p></p><p>— Вот — нашел у самых ворот.</p><p></p><p>— Благодарю, — сказал Слак и сунул спички в карман.</p><p></p><p>Казалось, наш разговор зашел в тупик.</p><p></p><p>— Вы, случайно, не арестовали дядю Лена? — ехидно спросил Деннис.</p><p></p><p>— С чего бы это? — сказал Слак.</p><p></p><p>— А против него уйма улик, — заявил Деннис. — Вы сами спросите, у Мэри. За день до убийства он желал полковнику перейти в лучший мир. Помнишь, дядя Лен?</p><p></p><p>— Э-э… — начал я.</p><p></p><p>Инспектор Слак медленно перевел на меня взгляд, в котором затеплилось подозрение, и я почувствовал, как мне стало вдруг жарко. Деннис бывает совершенно невыносим. Надо бы ему знать, что полицейские в подавляющем большинстве начисто лишены чувства юмора.</p><p></p><p>— Не болтай глупостей, Деннис, — сердито сказал я.</p><p></p><p>Невинное дитя широко раскрыло удивленные глаза.</p><p></p><p>— Послушайте, я же пошутил, — сказал он. — Дядя Лен просто сказал, что тот, кто убьет полковника Протеро, облагодетельствует мир.</p><p></p><p>— А! — сказал инспектор Слак. — Теперь понятно, про что говорила служанка.</p><p></p><p>У прислуги, как правило, чувство юмора — такая же редкость, как и у полиции. Про себя я ругал Денниса на чем свет стоит — зачем было вообще об этом вспоминать? Эти слова и история с часами — да инспектор возьмет меня на заметку до конца жизни!</p><p></p><p>— Пошли, Клемент, — сказал полковник Мельчетт.</p><p></p><p>— Куда вы идете? А мне можно с вами? — засуетился Деннис.</p><p></p><p>— Тебе нельзя! — рявкнул я.</p><p></p><p>Он стоял, обиженно глядя нам вслед. Мы подошли к безукоризненной двери дома миссис Прайс Ридли, и инспектор стал стучать и трезвонить, как и положено служителю закона, — это все, что я могу позволить себе заметить. На звонок вышла хорошенькая горничная.</p><p></p><p>— Миссис Прайс Ридли у себя? — спросил Мельчетт.</p><p></p><p>— Нет, сэр. — Горничная помолчала и сказала: — Она недавно ушла в полицейский участок.</p><p></p><p>Вот уж чего мы никак не ожидали! Когда мы шли обратно, Мельчетт взял меня за локоть и сказал вполголоса:</p><p></p><p>— Если и она пошла сдаваться с повинной, я окончательно рехнусь.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Маруся, post: 1111626, member: 1"] Глава 12 Меня позвали в кабинет, когда явился Лоуренс Реддинг. Вид у него был измученный и затравленный. Полковник Мельчетт встретил его приветливо, почти сердечно. — Мы хотим задать вам несколько вопросов — прямо тут, на месте, — сказал он. Лоуренс недоверчиво усмехнулся. — Кажется, французский метод? Реконструкция преступления? — Мой милый мальчик, — сказал полковник Мельчетт. — Не надо с нами разговаривать в таком тоне. Вам известно, что другое лицо призналось в совершении преступления, которое вы хотели взять на себя? Эти слова ошеломили Лоуренса, как молниеносный, сокрушительный удар. — Д-д-другое лицо?.. — еле выговорил он. — Кто? Кто? — Миссис Протеро, — сказал полковник Мельчетт, не спуская глаз с его лица. — Чушь! Она тут ни при чем. Она на это не способна. Невозможно! Мельчетт перебил его. — Вам покажется странным, но мы ей не поверили. Могу добавить, что и вашим рассказам мы не верим. Доктор Хэйдок со всей ответственностью утверждает, что убийство не могло иметь место в то время, которое вы называете. — Доктор Хэйдок так считает? — Да, так что, хотите вы этого или нет, вас это оправдывает. Лоуренс все еще сомневался. — Вы не обманываете меня — насчет миссис Протеро? Вы и вправду ее не подозреваете? — Даю слово честя, — сказал полковник Мельчетт. Лоуренс облегченно перевел дух. — Какой же я дурак, — сказал он. — Классический дурак. Как я мог хоть на минуту подумать, что она способна… — Расскажите-ка нам все по порядку, — предложил начальник полиции. — Да тут и рассказывать посети что нечего. Я… Я встретился с миссис Протеро в тот вечер… — Он замялся. — Об этом мы знаем, — сказал Мельчетт. — Вы, наверное, думали, что ваши чувства к миссис Протеро — глубочайшая тайна, а на самом деле все давно знали и судачили об этом. Неважно — теперь это выйдет наружу, ничего не поделаешь. — Ну что ж, если так… Надо думать, вы правы. Я обещал викарию, — он бросил взгляд в мою сторону, — уехать, да, убраться отсюда. Я встретился с миссис Протеро в тот вечер в мастерской, в четверть седьмого. Я ей сказал о своем решении. И она согласилась, что это — единственный выход. Мы попрощались навсегда, вышли из мастерской, и к нам почти сразу подошел доктор Стоун. Анна взяла себя в руки и держалась совершенно спокойно. Но у меня не хватило сил. Я пошел со Стоуном в «Голубой Кабан» и выпил немного. Потом я пошел домой, но, дойдя до угла, передумал и решил зайти повидать викария. Я чувствовал потребность с кем-то поговорить, отвести душу. Служанка открыла двери и сказала, что викария нет, но он скоро будет, а полковник Протеро уже дожидается в кабинете. Понимаете, было неловко сразу уходить — как будто я его избегаю. Я сказал, что тоже подожду, и пошел в кабинет. Он замолчал. — Дальше? — сказал полковник Мельчетт. — Протеро сидел у письменного стола в той позе, в которой вы его нашли. Я подошел, дотронулся до него. Он был мертв. Тогда я взглянул вниз и увидел, что рядом на полу валяется револьвер. Я его поднял и [I]сразу узнал собственный пистолет[/I] . Я остолбенел. Мой пистолет! Внезапно я понял, все понял. Анна тайком взяла у меня револьвер, для себя, понимаете, если жизнь станет для нее невыносимой. Может быть, он был у нее с собой в этот вечер. После того, как мы расстались в деревне, она, должно быть, вернулась и… Господи! Я, видно, совсем свихнулся, что позволил себе такое подумать. Но я так и подумал. Я сунул пистолет в карман и вышел. И за воротами наткнулся на самого викария. Он сказал что-то приветливое, нормальное, про то, что должен увидеться с Протеро. На меня вдруг накатил приступ смеха. Он был такой спокойный, ни о чем не подозревал, а я весь взвинченный — вот так встреча! Помню, я выкрикнул какую-то чепуху и увидел, как он переменился в лице. Мне кажется, я был близок к безумию. Я пошел куда глаза глядят, ходил, ходил и больше выдержать не мог. Если Анна совершила страшное дело, то я несу за это ответственность, по чести и совести. Я пошел и признался. Когда он кончил рассказ, воцарилось молчание. Затем полковник сказал деловым тоном: — Я хотел бы задать вам еще несколько вопросов. Первое: вы трогали или перемещали тело каким бы то ни было образом? — Нет, я к нему не прикасался. И без того было видно, что он мертв. — Вы видели записку, отчасти скрытую телом полковника, на столе? — Нет. — Вы производили какие-либо манипуляции с часами? — Я к ним даже не притрагивался. Вспоминаю, что видел на столе опрокинутые часы, но я их не трогал. — Теперь касательно вашего пистолета. Когда вы видели его в последний раз? Лоуренс задумался. — Трудно точно сказать. — Где вы его держали? — А! В куче всякого хлама у себя в гостиной. На полке книжного шкафа. — Вы оставляли его без присмотра, на видном месте? — Да. Честно говоря, он у меня вообще из головы вылетел. Просто валялся, и все. — Значит, любой ваш посетитель мог его видеть? — Да. — И вы не помните, когда видели его в последний раз? Лоуренс нахмурился, силясь вспомнить. — Я почти уверен, что он был на месте позавчера. Помню, я его отодвинул, когда доставал старую трубку. Думаю, это было позавчера или днем раньше. — Кто в последние дни бывал у вас в доме? — Ох, да куча народу! Вечно кто-то забегает, убегает. Третьего дня у меня было что-то вроде званого чаепития. Летиция Протеро, Деннис и вся их компания. Порой и милые старушки-говорушки меня навещают. — Вы запираете коттедж, когда уходите? — Нет, с какой стати? Грабить у меня нечего. Здесь никто двери не запирает. — А кто помогает вам по хозяйству? — Старушка миссис Арчер заходит по утрам «убраться», как здесь говорят. — Как вы думаете, может она вспомнить, когда пистолет был на месте в последний раз? — Понятия не имею. Возможно. Но сдается мне, в число ее достоинств не входит привычка аккуратно вытирать пыль. — Выходит — почти любой мог взять это оружие? — Выходит, так. Дверь отворилась, и вошла Анна Протеро в сопровождении доктора Хэйдока. Увидев Лоуренса, она вздрогнула. А он нерешительно шагнул ей навстречу. — Простите меня, Анна, — сказал он. — Чудовищно, что я смел подумать… — Я… — Она заколебалась, потом умоляюще взглянула на полковника Мельчетта. — То, что сказал мне доктор Хэйдок, — правда? — Что мистер Реддинг находится вне подозрения? Да. А что вы на это скажете, миссис Протеро? Зачем вы вводили нас в заблуждение? Она ответила смущенной улыбкой. — Наверно, вы считаете, что я вела себя ужасно? — Как вам сказать, очень неразумно, скорее. Но с этим покончено. Я хочу слышать правду, миссис Протеро, чистую правду. Она торжественно склонила голову. — Я вам все скажу. Догадываюсь, что вы знаете, знаете обо всем. — Да. — Я должна была в этот вечер встретиться с Лоуренсом — с мистером Реддингом — в мастерской. В четверть седьмого. Мы с мужем поехали в деревню вместе. Мне надо было кое-что купить. Когда мы расставались, он вскользь заметил, что идет повидать священника. Лоуренса предупредить я не могла, и очень волновалась. В общем, было очень неловко встречаться с ним в саду, когда мой муж находится в доме. Щеки ее вспыхнули, когда она говорила эти слова. Это была трудная для нее минута. — Я подумала, что мой муж там долго не задержится. Решила узнать и прошла аллеей к задней калитке) оттуда в сад. Я очень надеялась, что меня никто не заметит, но мисс Марпл, разумеется, оказалась в своем садике! Она окликнула меня, мы немного поговорили, и я ей сказала, что хочу зайти за мужем. Надо же было что-то сказать. Не знаю, поверила ли она мне. Вид у нее был какой-то странный. Когда я с ней распрощалась, то пошла прямо к дому, завернула за угол и прошла к двери кабинета. Я прокралась очень тихо, ожидая услышать голоса. Но, к моему удивлению, все было тихо. Я заглянула в окно, увидела, что в комнате никого нет, и побежала через лужайку к мастерской. Лоуренс пришел сразу же следом за мной. — Вы говорите, что в комнате никого не было, миссис Протеро? — Да, моего мужа там не было. — Поразительно. — Вы хотите сказать, мэм, что вы его не видели? — спросил инспектор. — Нет, не видела. Инспектор Слак что-то шепнул начальнику полиции. Тот кивнул. — Если вам не трудно, миссис Протеро, покажите нам, как именно это было? — Охотно. Она встала, инспектор Слак распахнул перед ней створки двери, она вышла из дома и завернула налево, за угол. Инспектор Слак повелительным жестом приказал мне сесть за письменный стол. Мне стало как-то не по себе. Но я, разумеется, повиновался и сел к столу. Вскоре я услышал снаружи шаги, они на минуту стихли, потом стали удаляться. Инспектор Слак дал мне понять, что я могу вернуться обратно к камину. Миссис Протеро вошла в кабинет. — Вы в точности повторили все, как было тогда? — спросил полковник Мельчетт. — По-моему, в точности. — Тогда скажите нам, миссис Протеро, где был викарий, когда вы сейчас сюда заглянули? — Викарий? Я боюсь, что не заметила. Я его не видела. Инспектор Слак кивнул. — Вот так же вы и мужа своего не видели. Он был за выступом, у письменного стола. — О! — она смолкла. Внезапно глаза у нее расширились от ужаса. — Не может быть! Неужели здесь — здесь… — Да, миссис Протеро. Это произошло, когда он сидел за столом. — О, Боже! — ее охватила дрожь. Слак продолжал допрос. — Миссис Протеро, было ли вам известно, что у мистера Реддинга есть пистолет? — Да. Он мне сказал как-то раз. — Вы когда-либо брали у него этот пистолет? Она отрицательно покачала головой: — Нет. — Вам было известно, где он его держит? — Не уверена. А, да, кажется, я видела его на полке, в шкафу. Он ведь там был, Лоуренс? — Когда вы в последний раз посещали коттедж, миссис Протеро? — О, недели три назад. Мы с мужем пили там чай. — И больше вы там не бывали? — Нет. Я никогда туда не ходила. Видите ли, по деревне могли пойти разговоры. — Не сомневаюсь, — сухо заметил полковник Мельчетт. — А где же вы обычно виделись с мистером Реддингом, разрешите спросить? — Он приходил к нам, в Усадьбу. Он писал портрет Летиции. Мы часто после этого встречались в лесу. Полковник Мельчетт кивнул. — Может быть, хватит? — голос у нее внезапно зазвучал глухо. — Ужасно говорить с вами об этом. Ведь ничего плохого в этом не было. Не была ничего. Мы хотели быть друзьями. Но не любить друг друга мы не могли. Она бросила умоляющий взгляд на доктора Хэйдока, и этот добряк, как истый рыцарь, пришел ей на помощь. Он шагнул вперед. — Я считаю, Мельчетт, — сказал он, — что на этот раз с миссис Протеро вполне достаточно. Она перенесла тяжкий удар, и даже не один. Начальник полиции кивнул. — Да мне больше и нечего у вас спрашивать, миссис Протеро, — сказал он. — Благодарю за откровенные ответы. — Значит, значит, мне можно идти? — Ваша жена дома? — спросил меня Хэйдок. — Мне кажется, миссис Протеро была бы рада с ней повидаться. — Да, — ответил я. — Гризельда дома. Она, должно быть, в гостиной. Анна Протеро и Хэйдок вышли из комнаты, а за ними и Лоуренс Реддинг. Полковник Мельчетт, поджав губы, вертел в руках нож для разрезания книг. Слак уставился на записку. Тогда-то я и изложил им теорию мисс Марпл. Слак еще пристальнее всмотрелся в записку. — Честное слово, — сказал он, — а старушка-то, ей-богу, права. Смотрите-ка, сэр, видите, цифры написаны другими чернилами! Провалиться мне на этом месте, если это не самопишущая ручка! Надо признаться, мы все пришли в волнение. — Вы, конечно, проверили записку на отпечатки пальцев? — спросил начальник полиции. — И что бы вы думали, полковник? Никаких отпечатков, чисто. На пистолете пальчики Лоуренса Реддинга. Может, там и было что другое, пока он не вздумал с ним дурачиться и таскать с собой в кармане, вот там никаких следов и не осталось. — Поначалу улики складывались не в пользу миссис Протеро, — задумчиво заговорил полковник. — Ее дело куда серьезнее, чем дело Реддинга. Правда, старушка Марпл показывает, что пистолета при ней не было, но эти престарелые дамы частенько ошибаются. Я промолчал, но с ним не согласился. Я был совершенно уверен, что у миссис Протеро револьвера не было, коль скоро мисс Марпл это утверждает. Мисс Марпл не из тех «престарелых дам», которые ошибаются. Она каким-то непостижимым образом всегда оказывается права. Подчас даже оторопь берет. — Одно никак не могу понять — почему никто не слышал выстрела. Если там кто-то выстрелил, хоть один человек [I]должен был[/I] услышать выстрел. Откуда он послышался — это другой вопрос. Слак, советую вам расспросить прислугу. Инспектор Слак с готовностью бросился к двери. — Я бы на вашем месте не стал ее спрашивать, слышала ли она выстрел в доме, — сказал я. — Если вы спросите, она просто ответит «нет». Назовите это «выстрелом в лесу». Это единственная возможность заставить ее признать, что она вообще слышала выстрел. — Я сам знаю, как с ними управляться, — бросил инспектор Слак, скрываясь за дверью. — Мисс Марпл говорит, что слышала выстрел позже, — сказал полковник Мельчетт задумчиво. — Надо выяснить, может ли она назвать точное время. Конечно, это мог быть просто случайный выстрел, не имеющий никакого отношения к делу. — Вполне возможно, — согласился я. Полковник несколько раз прошелся по комнате. — А знаете, Клемент, — неожиданно сказал он. — Я чувствую, что это куда более запутанное и сложное дело, чем казалось всем нам поначалу. Пропади оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. — Он фыркнул. — Что-то, нам не известное. Мы толком еще и не начали, Клемент. Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики — часы, записка, пистолет — не складываются друг с другом, как ни крути. Я покачал головой. В этом я был с ним согласен. — Но я докопаюсь до смысла. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак — отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд. Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре. — Нимало в этом не сомневаюсь, — поддержал его я. Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда отвратительнее Слака озадаченного. — А кто живет по соседству? — вдруг спросил полковник. — Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли. — Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть, она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в порядке? — Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что «услышала по чистой случайности». — Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак. У инспектора был вид жертвы уличной потасовки. — Фью! — выдохнул он. — Ну и дикарка она у вас, сэр. — Мэри обладает от природы сильным характером, — ответил я. — Полицию на дух не переносит, — пояснил инспектор. — Я ее предупреждал — старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей слово — она мне десять. — Бойкая девушка, — сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри. — Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел — один-единственный. И это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью рыбы. Рыба опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого, чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой, никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление. — Гм-м, — сказал Мельчетт. — Вряд ли миссис Протеро все-таки в это замешана, — сказал Слак с явным сожалением в голосе. — Во-первых, у нее не хватило бы времени, а во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для них — самое милое дело. А жаль! — и он вздохнул. Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил его решение. — Можно и мне пойти с вами? — спросил я. — Это становится интересным. Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших ворот, как услышали громкое «Эй!» — мой племянник, Деннис, сломя голову несся к нам со стороны деревни. — Слушьте, — сказал он инспектору, — выяснили про след, который я вам разыскал? — Садовник, — лаконично ответил Слак. — А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника? — Нет, не кажется, — отрезал Слак. Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса обескуражить не так-то просто. Он держал в поднятой руке две сгоревшие спички. — Вот — нашел у самых ворот. — Благодарю, — сказал Слак и сунул спички в карман. Казалось, наш разговор зашел в тупик. — Вы, случайно, не арестовали дядю Лена? — ехидно спросил Деннис. — С чего бы это? — сказал Слак. — А против него уйма улик, — заявил Деннис. — Вы сами спросите, у Мэри. За день до убийства он желал полковнику перейти в лучший мир. Помнишь, дядя Лен? — Э-э… — начал я. Инспектор Слак медленно перевел на меня взгляд, в котором затеплилось подозрение, и я почувствовал, как мне стало вдруг жарко. Деннис бывает совершенно невыносим. Надо бы ему знать, что полицейские в подавляющем большинстве начисто лишены чувства юмора. — Не болтай глупостей, Деннис, — сердито сказал я. Невинное дитя широко раскрыло удивленные глаза. — Послушайте, я же пошутил, — сказал он. — Дядя Лен просто сказал, что тот, кто убьет полковника Протеро, облагодетельствует мир. — А! — сказал инспектор Слак. — Теперь понятно, про что говорила служанка. У прислуги, как правило, чувство юмора — такая же редкость, как и у полиции. Про себя я ругал Денниса на чем свет стоит — зачем было вообще об этом вспоминать? Эти слова и история с часами — да инспектор возьмет меня на заметку до конца жизни! — Пошли, Клемент, — сказал полковник Мельчетт. — Куда вы идете? А мне можно с вами? — засуетился Деннис. — Тебе нельзя! — рявкнул я. Он стоял, обиженно глядя нам вслед. Мы подошли к безукоризненной двери дома миссис Прайс Ридли, и инспектор стал стучать и трезвонить, как и положено служителю закона, — это все, что я могу позволить себе заметить. На звонок вышла хорошенькая горничная. — Миссис Прайс Ридли у себя? — спросил Мельчетт. — Нет, сэр. — Горничная помолчала и сказала: — Она недавно ушла в полицейский участок. Вот уж чего мы никак не ожидали! Когда мы шли обратно, Мельчетт взял меня за локоть и сказал вполголоса: — Если и она пошла сдаваться с повинной, я окончательно рехнусь. [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"