Меню
Главная
Форумы
Новые сообщения
Поиск сообщений
Наш YouTube
Пользователи
Зарегистрированные пользователи
Текущие посетители
Вход
Регистрация
Что нового?
Поиск
Поиск
Искать только в заголовках
От:
Новые сообщения
Поиск сообщений
Меню
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"
JavaScript отключён. Чтобы полноценно использовать наш сайт, включите JavaScript в своём браузере.
Вы используете устаревший браузер. Этот и другие сайты могут отображаться в нём некорректно.
Вам необходимо обновить браузер или попробовать использовать
другой
.
Ответить в теме
Сообщение
<blockquote data-quote="Маруся" data-source="post: 1111621" data-attributes="member: 1"><p>Глава 8</p><p></p><p>По дороге в участок мы почти не разговаривали. Хэйдок слегка отстаю и сказал мне вполголоса:</p><p></p><p>— Знаете, не нравится мне все это. Не нравится. Мы все чего-то тут не понимаем.</p><p></p><p>У него был крайне озабоченный, встревоженный вид.</p><p></p><p>Инспектор Слак был на месте, и мы уже вскоре оказались лицом к лицу с Лоуренсом Реддингом.</p><p></p><p>Его бледное лицо выглядело усталым, но он был совершенно спокоен, поразительно спокоен, сказал бы я, при сложившихся обстоятельствах. Мельчетт же хмыкал и фыркал, явно нервничая.</p><p></p><p>— Слушайте, Реддинг, — начал он, — мне известны показания, которые вы давали инспектору Слаку. Вы утверждаете, что пришли в дом викария примерно без четверти семь, встретили Протеро, поссорились с ним, застрелили его и ушли. Протокол я вам не читаю, но это главное.</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— Я собираюсь задать вам несколько вопросов. Вас уже уведомили, что вы можете не отвечать на них, если не сочтете нужным. Ваш адвокат…</p><p></p><p>Лоуренс не дал ему договорить.</p><p></p><p>— Мне нечего скрывать. Я убил Протеро.</p><p></p><p>— А! Ладно! — и Мельчетт громко фыркнул. — А как у вас оказался с собой пистолет?</p><p></p><p>— Он был у меня в кармане, — ответил Лоуренс, слегка помявшись.</p><p></p><p>— И вы взяли его с собой, когда шли к священнику?</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— Зачем?</p><p></p><p>— Я всегда держу его при себе.</p><p></p><p>Он снова слегка замешкался с ответом, и я окончательно уверился, что он говорит неправду.</p><p></p><p>— А зачем вы перевели часы назад?</p><p></p><p>— Часы? — Лоуренс явно не знал, что сказать.</p><p></p><p>— Ну да, стрелки показывали 6:22.</p><p></p><p>Его лицо внезапно исказилось от страха.</p><p></p><p>— А, да — конечно. Я — я их перевел.</p><p></p><p>Хэйдок неожиданно бросил ему в лицо:</p><p></p><p>— Куда вы стреляли?</p><p></p><p>— В полковника Протеро.</p><p></p><p>— Я спрашиваю, в какую часть тела?</p><p></p><p>— А! Я, кажется, в голову. Да, я стрелял в голову.</p><p></p><p>— Вы что, не помните?</p><p></p><p>— Вам все и так известно, зачем вы спрашиваете?</p><p></p><p>Это была слабая, неловкая попытка вывернуться. Снаружи послышался какой-то шум. Вошел констебль с запиской. Он был без шлема.</p><p></p><p>— Письмо викарию. Написано — срочно.</p><p></p><p>Я вскрыл конверт и прочел:</p><p></p><p>«Прошу вас, умоляю, приходите ко мне. Я не знаю, что мне делать. Я должна кому-то признаться. Пожалуйста, приходите немедленно и приведите с собой кого хотите. Анна Протеро».</p><p></p><p>Я бросил на Мельчетта красноречивый взгляд. Он понял намек. Мы вышли все вместе. Я бросил взгляд через плечо и мельком увидел лицо Лоуренса Реддинга. Глаза его были прикованы к листку бумаги, который я держал в руке, с выражением такого мучительного отчаяния и страдания, какое мне едва ли приходилось видеть на человеческом лице.</p><p></p><p>Я вспомнил, как Анна Протеро, сидя передо мной на диване, сказала: «Я готова на все», и на душе у меня стало невыразимо тяжко. Я вдруг увидел причину героического самооговора Лоуренса Реддинга. Мельчетт разговаривал со Слаком.</p><p></p><p>— Выяснили, чем Реддинг занимался в течение дня? Есть основания полагать, что он убил Протеро раньше, чем он говорит. Разберитесь и доложите.</p><p></p><p>Он обернулся ко мне, и я молча протянул ему письмо Анны Протеро. Он пробежал его и удивленно надул губы. Потом пристально взглянул на меня.</p><p></p><p>— Вы на это намекали утром?</p><p></p><p>— Да. Тогда я не был уверен, должен ли я все рассказать. Теперь я считаю это своим долгом.</p><p></p><p>И я рассказал ему о том, что видел в тот вечер в «мастерской».</p><p></p><p>Полковник обменялся несколькими словами с инспектором, и мы отправились в Старую Усадьбу. Доктор Хэйдок пошел вместе с нами.</p><p></p><p>Дверь отворил безукоризненный дворецкий — с приличествующей обстоятельствам торжественностью в каждом движении.</p><p></p><p>— Доброе утро, — сказал Мельчетт. — Будьте добры, попросите горничную миссис Протеро доложить о нас, а потом возвращайтесь сюда, я вам задам несколько вопросов.</p><p></p><p>Дворецкий поспешно удалился, но вскоре вернулся и доложил, что поручение выполнено.</p><p></p><p>— А теперь поговорим про вчерашний день, — сказал Мельчетт. — Ваш хозяин был дома во время ленча?</p><p></p><p>— Да, сэр.</p><p></p><p>— И настроение у него было обычное?</p><p></p><p>— Насколько я мог заметить, да, сэр.</p><p></p><p>— А потом что было?</p><p></p><p>— После ленча миссис Протеро пошла к себе прилечь, а полковник ушел к себе в кабинет. Мисс Протеро уехала играть в теннис, на спортивной машине. Полковник и миссис Протеро пили чай в гостиной, в половине пятого. Шоферу было приказано подать машину в пять тридцать, они собирались ехать в деревню. Как только они уехали, позвонил мистер Клемент, — поклон в мою сторону, — и я сказал ему, что они уже уехали.</p><p></p><p>— Гм-м… — протянул полковник Мельчетт. — Когда мистер Реддинг был здесь в последний раз?</p><p></p><p>— Во вторник днем, сэр.</p><p></p><p>— Насколько мне известно, они немного не поладили?</p><p></p><p>— Должно быть, так, сэр. Мне было приказано впредь не принимать мистера Реддинга.</p><p></p><p>— А вы сами слышали, как они ссорились? — напрямик спросил полковник Мельчетт.</p><p></p><p>— У полковника Протеро был очень звучный голос, сэр, особенно когда он сердился. Я поневоле слышал кое-что, когда он повышал голос.</p><p></p><p>— Достаточно, чтобы понять, о чем идет спор?</p><p></p><p>— Я понял, сэр, что речь идет о портрете, который писал мистер Реддинг, о портрете мисс Летиции.</p><p></p><p>Фырканье Мельчетта прозвучало, как рычанье.</p><p></p><p>— Вы видели мистера Реддинга перед уходом?</p><p></p><p>— Да, сэр, я его провожал.</p><p></p><p>— Он был очень сердит?</p><p></p><p>— Да нет, сэр, если позволите, я бы сказал, что он скорее выглядел довольным.</p><p></p><p>— Так вчера он сюда не заходил?</p><p></p><p>— Нет, сэр.</p><p></p><p>— А еще кто-нибудь заходил?</p><p></p><p>— Вчера — никто, сэр.</p><p></p><p>— А позавчера?</p><p></p><p>— Во второй половине дня приходил мистер Деннис Клемент. И доктор Стоун пробыл здесь некоторое время. А вечером заходила дама.</p><p></p><p>— Дама? — Мельчетт искренне удивился. — Кто такая?</p><p></p><p>Дворецкий не смог припомнить ее имя. Дама была незнакомая, он никогда раньше ее не видел. Она, конечно, назвала себя, и он ей сказал, что сейчас все обедают, тогда она согласилась подождать. И он проводил ее в малую гостиную.</p><p></p><p>Она спрашивала полковника Протеро, а не миссис Протеро. Он доложил полковнику, и тот прошел в малую гостиную, как только отобедали.</p><p></p><p>Сколько дама пробыла? Пожалуй, с полчаса. Полковник сам проводил ее из дому. А! Наконец-то, он вспомнил ее имя. Эта дама назвалась миссис Лестрэндж.</p><p></p><p>Этого никто не ожидал.</p><p></p><p>— Любопытно, — сказал Мельчетт. — Весьма, весьма любопытно.</p><p></p><p>Но больше мы ничего сказать не успели — нам доложили, что миссис Протеро готова нас принять.</p><p></p><p>Анна лежала в постели. Лицо у нее было бледное, а глаза лихорадочно блестели. Выражение ее лица меня поразило — суровое, решительное. Она обратилась ко мне.</p><p></p><p>— Благодарю вас за то, что вы пришли, — сказала она. — Я вижу, вы правильно поняли мою просьбу привести с собой кого вы хотите. — Она замолчала.</p><p></p><p>— Самое лучшее — разом со всем покончить, верно? — продолжала она. Ее губы тронула странная, жалкая полуулыбка. — Должно быть, я обязана заявить об этом вам, полковник Мельчетт. Видите ли, это я убила своего мужа.</p><p></p><p>Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью:</p><p></p><p>— Дорогая моя миссис Протеро…</p><p></p><p>— Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила.</p><p></p><p>Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью:</p><p></p><p>— Дорогая моя миссис Протеро…</p><p></p><p>— Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила.</p><p></p><p>Она откинулась на подушки и закрыла глаза.</p><p></p><p>— Вот и все. Я думаю, что вы арестуете меня и заберете с собой. Я встану и оденусь, как только соберусь с силами. А сейчас мне нехорошо.</p><p></p><p>— Вам известно, миссис Протеро, что мистер Лоуренс Реддинг уже признался в совершении этого преступления?</p><p></p><p>Анна открыла глаза и оживленно закивала.</p><p></p><p>— Знаю. Глупый мальчишка. Он очень влюблен в меня, вы знаете? Ужасно благородный поступок — и ужасная глупость.</p><p></p><p>— Он знал, что преступление совершили вы?</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— Откуда он это узнал?</p><p></p><p>Она замялась.</p><p></p><p>— Вы сами ему сказали?</p><p></p><p>Она все еще медлила с ответом. Казалось, она не знает, какой ответ выбрать.</p><p></p><p>— Да, я ему сказала…</p><p></p><p>Она нервно передернула плечами.</p><p></p><p>— Вы не могли бы меня оставить? Я же вам все сказала. Я не желаю больше об этом говорить.</p><p></p><p>— А где вы достали пистолет, миссис Протеро?</p><p></p><p>— Пистолет? О, — это пистолет мужа. Я взяла его из ящика ночного столика.</p><p></p><p>— Понятно. И взяли с собой в дом священника?</p><p></p><p>— Да. Я знала, что муж должен быть там.</p><p></p><p>— Когда это было?</p><p></p><p>— Должно быть, после шести — четверть или двадцать минут седьмого — примерно в это время.</p><p></p><p>— Вы взяли пистолет, намереваясь застрелить своего мужа?</p><p></p><p>— Нет, нет, я… я взяла его для себя.</p><p></p><p>— Понятно. Но вы пошли к священнику?</p><p></p><p>— Да. Я прошла к окну. Голосов не было слышно. Я заглянула в кабинет. Увидела мужа. Что-то меня подтолкнуло и я выстрелила.</p><p></p><p>— Дальше?</p><p></p><p>— Дальше? О! Потом я ушла.</p><p></p><p>— И рассказали мистеру Реддингу, что вы сделали?</p><p></p><p>Я заметил, что она снова помедлила, прежде чем ответить.</p><p></p><p>— Да.</p><p></p><p>— Кто-нибудь видел, как вы шли туда или обратно?</p><p></p><p>— Нет, то есть да. Старая мисс Марпл. Я с ней поговорила несколько минут. Она была в своем садике.</p><p></p><p>Она беспокойно заметалась на подушках.</p><p></p><p>— Неужели этого мало? Я вам сказала все. Зачем вы меня мучаете?</p><p></p><p>Доктор Хэйдок подошел к постели, взял ее руку пощупать пульс.</p><p></p><p>Он знаком подозвал Мельчетта.</p><p></p><p>— Я с ней побуду, — сказал он Шепотом, — пока вы там все приготовите. Ее нельзя оставлять. Может что-нибудь над собой сделать.</p><p></p><p>Мельчетт кивнул.</p><p></p><p>Мы вышли из комнаты и спустились вниз. Я заметил, что из соседней комнаты вышел худой бледный человек. Повинуясь непонятному импульсу, я снова взошел на лестницу.</p><p></p><p>— Вы — камердинер полковника Протеро?</p><p></p><p>Человек удивился:</p><p></p><p>— Да, сэр.</p><p></p><p>— Вы не знаете, держал ли ваш хозяин где-нибудь спрятанный пистолет?</p><p></p><p>— Нет, я об этом ничего не знаю.</p><p></p><p>— Может быть, в одном из ящиков ночного столика? Подумайте, друг мой.</p><p></p><p>— Только не в ящиках, точно вам говорю. Я бы видел, непременно. Как же иначе?</p><p></p><p>Я поспешил спуститься вниз и присоединиться к остальным.</p><p></p><p>Миссис Протеро солгала про пистолет.</p><p></p><p>Зачем?</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Маруся, post: 1111621, member: 1"] Глава 8 По дороге в участок мы почти не разговаривали. Хэйдок слегка отстаю и сказал мне вполголоса: — Знаете, не нравится мне все это. Не нравится. Мы все чего-то тут не понимаем. У него был крайне озабоченный, встревоженный вид. Инспектор Слак был на месте, и мы уже вскоре оказались лицом к лицу с Лоуренсом Реддингом. Его бледное лицо выглядело усталым, но он был совершенно спокоен, поразительно спокоен, сказал бы я, при сложившихся обстоятельствах. Мельчетт же хмыкал и фыркал, явно нервничая. — Слушайте, Реддинг, — начал он, — мне известны показания, которые вы давали инспектору Слаку. Вы утверждаете, что пришли в дом викария примерно без четверти семь, встретили Протеро, поссорились с ним, застрелили его и ушли. Протокол я вам не читаю, но это главное. — Да. — Я собираюсь задать вам несколько вопросов. Вас уже уведомили, что вы можете не отвечать на них, если не сочтете нужным. Ваш адвокат… Лоуренс не дал ему договорить. — Мне нечего скрывать. Я убил Протеро. — А! Ладно! — и Мельчетт громко фыркнул. — А как у вас оказался с собой пистолет? — Он был у меня в кармане, — ответил Лоуренс, слегка помявшись. — И вы взяли его с собой, когда шли к священнику? — Да. — Зачем? — Я всегда держу его при себе. Он снова слегка замешкался с ответом, и я окончательно уверился, что он говорит неправду. — А зачем вы перевели часы назад? — Часы? — Лоуренс явно не знал, что сказать. — Ну да, стрелки показывали 6:22. Его лицо внезапно исказилось от страха. — А, да — конечно. Я — я их перевел. Хэйдок неожиданно бросил ему в лицо: — Куда вы стреляли? — В полковника Протеро. — Я спрашиваю, в какую часть тела? — А! Я, кажется, в голову. Да, я стрелял в голову. — Вы что, не помните? — Вам все и так известно, зачем вы спрашиваете? Это была слабая, неловкая попытка вывернуться. Снаружи послышался какой-то шум. Вошел констебль с запиской. Он был без шлема. — Письмо викарию. Написано — срочно. Я вскрыл конверт и прочел: «Прошу вас, умоляю, приходите ко мне. Я не знаю, что мне делать. Я должна кому-то признаться. Пожалуйста, приходите немедленно и приведите с собой кого хотите. Анна Протеро». Я бросил на Мельчетта красноречивый взгляд. Он понял намек. Мы вышли все вместе. Я бросил взгляд через плечо и мельком увидел лицо Лоуренса Реддинга. Глаза его были прикованы к листку бумаги, который я держал в руке, с выражением такого мучительного отчаяния и страдания, какое мне едва ли приходилось видеть на человеческом лице. Я вспомнил, как Анна Протеро, сидя передо мной на диване, сказала: «Я готова на все», и на душе у меня стало невыразимо тяжко. Я вдруг увидел причину героического самооговора Лоуренса Реддинга. Мельчетт разговаривал со Слаком. — Выяснили, чем Реддинг занимался в течение дня? Есть основания полагать, что он убил Протеро раньше, чем он говорит. Разберитесь и доложите. Он обернулся ко мне, и я молча протянул ему письмо Анны Протеро. Он пробежал его и удивленно надул губы. Потом пристально взглянул на меня. — Вы на это намекали утром? — Да. Тогда я не был уверен, должен ли я все рассказать. Теперь я считаю это своим долгом. И я рассказал ему о том, что видел в тот вечер в «мастерской». Полковник обменялся несколькими словами с инспектором, и мы отправились в Старую Усадьбу. Доктор Хэйдок пошел вместе с нами. Дверь отворил безукоризненный дворецкий — с приличествующей обстоятельствам торжественностью в каждом движении. — Доброе утро, — сказал Мельчетт. — Будьте добры, попросите горничную миссис Протеро доложить о нас, а потом возвращайтесь сюда, я вам задам несколько вопросов. Дворецкий поспешно удалился, но вскоре вернулся и доложил, что поручение выполнено. — А теперь поговорим про вчерашний день, — сказал Мельчетт. — Ваш хозяин был дома во время ленча? — Да, сэр. — И настроение у него было обычное? — Насколько я мог заметить, да, сэр. — А потом что было? — После ленча миссис Протеро пошла к себе прилечь, а полковник ушел к себе в кабинет. Мисс Протеро уехала играть в теннис, на спортивной машине. Полковник и миссис Протеро пили чай в гостиной, в половине пятого. Шоферу было приказано подать машину в пять тридцать, они собирались ехать в деревню. Как только они уехали, позвонил мистер Клемент, — поклон в мою сторону, — и я сказал ему, что они уже уехали. — Гм-м… — протянул полковник Мельчетт. — Когда мистер Реддинг был здесь в последний раз? — Во вторник днем, сэр. — Насколько мне известно, они немного не поладили? — Должно быть, так, сэр. Мне было приказано впредь не принимать мистера Реддинга. — А вы сами слышали, как они ссорились? — напрямик спросил полковник Мельчетт. — У полковника Протеро был очень звучный голос, сэр, особенно когда он сердился. Я поневоле слышал кое-что, когда он повышал голос. — Достаточно, чтобы понять, о чем идет спор? — Я понял, сэр, что речь идет о портрете, который писал мистер Реддинг, о портрете мисс Летиции. Фырканье Мельчетта прозвучало, как рычанье. — Вы видели мистера Реддинга перед уходом? — Да, сэр, я его провожал. — Он был очень сердит? — Да нет, сэр, если позволите, я бы сказал, что он скорее выглядел довольным. — Так вчера он сюда не заходил? — Нет, сэр. — А еще кто-нибудь заходил? — Вчера — никто, сэр. — А позавчера? — Во второй половине дня приходил мистер Деннис Клемент. И доктор Стоун пробыл здесь некоторое время. А вечером заходила дама. — Дама? — Мельчетт искренне удивился. — Кто такая? Дворецкий не смог припомнить ее имя. Дама была незнакомая, он никогда раньше ее не видел. Она, конечно, назвала себя, и он ей сказал, что сейчас все обедают, тогда она согласилась подождать. И он проводил ее в малую гостиную. Она спрашивала полковника Протеро, а не миссис Протеро. Он доложил полковнику, и тот прошел в малую гостиную, как только отобедали. Сколько дама пробыла? Пожалуй, с полчаса. Полковник сам проводил ее из дому. А! Наконец-то, он вспомнил ее имя. Эта дама назвалась миссис Лестрэндж. Этого никто не ожидал. — Любопытно, — сказал Мельчетт. — Весьма, весьма любопытно. Но больше мы ничего сказать не успели — нам доложили, что миссис Протеро готова нас принять. Анна лежала в постели. Лицо у нее было бледное, а глаза лихорадочно блестели. Выражение ее лица меня поразило — суровое, решительное. Она обратилась ко мне. — Благодарю вас за то, что вы пришли, — сказала она. — Я вижу, вы правильно поняли мою просьбу привести с собой кого вы хотите. — Она замолчала. — Самое лучшее — разом со всем покончить, верно? — продолжала она. Ее губы тронула странная, жалкая полуулыбка. — Должно быть, я обязана заявить об этом вам, полковник Мельчетт. Видите ли, это я убила своего мужа. Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью: — Дорогая моя миссис Протеро… — Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила. Полковник Мельчетт заговорил с необычное мягкостью: — Дорогая моя миссис Протеро… — Нет! Это чистая правда. Боюсь, что я слишком прямо вам об этом сказала, но я совершенно не способна устраивать истерики по какому бы то ни было поводу. Я долго ненавидела его, а вчера убила. Она откинулась на подушки и закрыла глаза. — Вот и все. Я думаю, что вы арестуете меня и заберете с собой. Я встану и оденусь, как только соберусь с силами. А сейчас мне нехорошо. — Вам известно, миссис Протеро, что мистер Лоуренс Реддинг уже признался в совершении этого преступления? Анна открыла глаза и оживленно закивала. — Знаю. Глупый мальчишка. Он очень влюблен в меня, вы знаете? Ужасно благородный поступок — и ужасная глупость. — Он знал, что преступление совершили вы? — Да. — Откуда он это узнал? Она замялась. — Вы сами ему сказали? Она все еще медлила с ответом. Казалось, она не знает, какой ответ выбрать. — Да, я ему сказала… Она нервно передернула плечами. — Вы не могли бы меня оставить? Я же вам все сказала. Я не желаю больше об этом говорить. — А где вы достали пистолет, миссис Протеро? — Пистолет? О, — это пистолет мужа. Я взяла его из ящика ночного столика. — Понятно. И взяли с собой в дом священника? — Да. Я знала, что муж должен быть там. — Когда это было? — Должно быть, после шести — четверть или двадцать минут седьмого — примерно в это время. — Вы взяли пистолет, намереваясь застрелить своего мужа? — Нет, нет, я… я взяла его для себя. — Понятно. Но вы пошли к священнику? — Да. Я прошла к окну. Голосов не было слышно. Я заглянула в кабинет. Увидела мужа. Что-то меня подтолкнуло и я выстрелила. — Дальше? — Дальше? О! Потом я ушла. — И рассказали мистеру Реддингу, что вы сделали? Я заметил, что она снова помедлила, прежде чем ответить. — Да. — Кто-нибудь видел, как вы шли туда или обратно? — Нет, то есть да. Старая мисс Марпл. Я с ней поговорила несколько минут. Она была в своем садике. Она беспокойно заметалась на подушках. — Неужели этого мало? Я вам сказала все. Зачем вы меня мучаете? Доктор Хэйдок подошел к постели, взял ее руку пощупать пульс. Он знаком подозвал Мельчетта. — Я с ней побуду, — сказал он Шепотом, — пока вы там все приготовите. Ее нельзя оставлять. Может что-нибудь над собой сделать. Мельчетт кивнул. Мы вышли из комнаты и спустились вниз. Я заметил, что из соседней комнаты вышел худой бледный человек. Повинуясь непонятному импульсу, я снова взошел на лестницу. — Вы — камердинер полковника Протеро? Человек удивился: — Да, сэр. — Вы не знаете, держал ли ваш хозяин где-нибудь спрятанный пистолет? — Нет, я об этом ничего не знаю. — Может быть, в одном из ящиков ночного столика? Подумайте, друг мой. — Только не в ящиках, точно вам говорю. Я бы видел, непременно. Как же иначе? Я поспешил спуститься вниз и присоединиться к остальным. Миссис Протеро солгала про пистолет. Зачем? [/QUOTE]
Вставить цитаты…
Проверка
Ответить
Главная
Форумы
Раздел досуга с баней
Библиотека
А.Кристи "Убийство в доме викария"