- Регистрация
- 14 Май 2018
- Сообщения
- 122.725
- Реакции
- 106.724
Прикиньте, только выложила новую книгу. Ни одной продажи еще не было! Прочесть ее тоже никак не могли, мне видно, если читают.
И смотрите шо я получаю)) Ща буду писать в поддержку. Жопы подгорают у конкурентов на Амазоне) Я у них продажи забираю) У меня и обложки лучше и цены и перевод)
И обратите внимание на имя) Миша)
Вот че оно пишет)
Эти два романа — выдающиеся классические произведения советской литературы, часть ДНК тех, кто жил в те времена. Сотни строк до сих пор ежедневно цитируются бывшими советскими гражданами, читавшими эти книги в те дни, почти как тайное рукопожатие, демонстрирующее понимание юмора. В руках отличного переводчика они могли бы стать прекрасным дополнением к любой англоязычной библиотеке.
К сожалению, английский текст в этих книгах был переведен довольно посредственной переводчицей Юлией Башаровой. Она, вероятно, вполне справилась бы с переводом менее сложных романов (она перевела десятки других советских романов, находящихся в общественном достоянии), но проза Ильфа и Петрова, вышедшая из-под пера переводчика, получилась плоской и безжизненной. Существуют и другие, гораздо более достойные переводы этих романов (сразу вспоминается работа Джона Х. К. Лопера над «Двенадцатью стульями», а также превосходная интерпретация Энн О. Фишер «Золотого тельца»). Но от этого ужасного дуэта Башаровой лучше держаться подальше.
И смотрите шо я получаю)) Ща буду писать в поддержку. Жопы подгорают у конкурентов на Амазоне) Я у них продажи забираю) У меня и обложки лучше и цены и перевод)
И обратите внимание на имя) Миша)
Вот че оно пишет)
Эти два романа — выдающиеся классические произведения советской литературы, часть ДНК тех, кто жил в те времена. Сотни строк до сих пор ежедневно цитируются бывшими советскими гражданами, читавшими эти книги в те дни, почти как тайное рукопожатие, демонстрирующее понимание юмора. В руках отличного переводчика они могли бы стать прекрасным дополнением к любой англоязычной библиотеке.
К сожалению, английский текст в этих книгах был переведен довольно посредственной переводчицей Юлией Башаровой. Она, вероятно, вполне справилась бы с переводом менее сложных романов (она перевела десятки других советских романов, находящихся в общественном достоянии), но проза Ильфа и Петрова, вышедшая из-под пера переводчика, получилась плоской и безжизненной. Существуют и другие, гораздо более достойные переводы этих романов (сразу вспоминается работа Джона Х. К. Лопера над «Двенадцатью стульями», а также превосходная интерпретация Энн О. Фишер «Золотого тельца»). Но от этого ужасного дуэта Башаровой лучше держаться подальше.